DUHÂN SURESİ 31. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ ﴿٣١﴾
DUHÂN SURESİ 31. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
min fir'avne | firavundan |
inne-hu | muhakkak ki o |
kâne | ... oldu, ... idi |
âliyen | ululuk, büyüklük taslayan |
min el musrifîne | müsriflerden, haddi aşanlardan |
O firavun ki, şüphesiz o, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayanlardandı.
DUHÂN SURESİ 31. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(30-31) Andolsun, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan; Firavun’dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşanlardan bir zorba idi.
Diyanet İşleri
Firavun'dan; şüphe yok ki o haddi aşanlardan yücelik satan, ululanan biriydi.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Adem Uğur
Firavun'dan (benliğin sembolü)! Muhakkak ki O, üstünlük taslayan, israf edenlerden (hakikatindeki kuvveleri boşa harcayan) idi.
Ahmed Hulusi
Firavun’dan da kurtardık. O, cahilce davranarak üstünlük taslayıp haddi aşan, günah, isyan ve inkâr bataklığında olanlardan bir zorba, bir diktatördü.
Ahmet Tekin
Firavun'dan. Şüphesiz o ölçüyü taşıranlardan bir büyüklenici (zorba) idi.
Ahmet Varol
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Ali Bulaç
Firavun’dan (esaretinden ve oğullarının öldürülmesinden). Çünkü o azgın müsriflerdendi, (şirke varanlardandı).
Ali Fikri Yavuz
(30-31) And olsun ki, Israilogullarini, azgin bir zorba olan Firavun'un alcaltici azabindan kurtardik.
Bekir Sadak
(30-31) And olsun ki, biz, İsrail oğulları'nı horlayıcı aşağılayıcı olan o azâbdan, Fir'avn(ın zulüm ve haksızlığın)dan kurtardık. Şüphesiz ki o, ölçüyü kaçıranların, aşırı gidenlerin kendini yüksekte göreni (başkalarına tepeden bakanı) idi.
Celal Yıldırım
(30-31) And olsun ki, İsrailoğullarını, azgın bir zorba olan Firavun'un alçaltıcı azabından kurtardık.
Diyanet İşleri (eski)
Yani Firavun'dan. Çünkü o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Diyanet Vakfi
Firavun'dan. O, azgın bir diktatör idi.
Edip Yüksel
Fir'avinden, çünkü o üstün müsriflerden idi
Elmalılı Hamdi Yazır
Firavun'dan, çünkü o haddi aşanlardan bir üstündü.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun'dan da kurtardık çünkü o üstünlük taslayıp haddi aşan bir zorbaydı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yani Firavun'dan. Çünkü o haddi aşanlardan bir zorba idi.
Seyyid Kutub
Firavun'dan. Çünkü, o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Gültekin Onan
(30-31) Andolsun ki biz İsrâîl oğullarını o zillet verici azâbdan, Fir'avndan kurtardık. Hakıykat o, haddi aşanlardan bir mütekebbirdi.
Hasan Basri Çantay
(30-31) And olsun ki, İsrâiloğullarını o (pek) aşağılayıcı azabdan, Fir'avun’dan kurtardık. Çünki o üstünlük taslayan bir kimse idi, haddi aşanlardandı.
Hayrat Neşriyat
Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
İbni Kesir
Firavun(un onların başına sardığı azap)tan; zaten o, kendi kişiliklerini harcayıp duranların en başta gelenlerindendi;
Muhammed Esed
Fir'avun'dan, şüphe yok ki, o, müsriflerden bir mütekebbir olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen
Firavun'dan. Doğrusu o, azgın bir zorba idi.
Ömer Öngüt
Firavundan, çünkü o, haddi aşan bir zorba idi.
Şaban Piriş
(30-31) Böylece, İsrailoğullarını gerçekten zelil eden, aşağılayan o işkenceden, Firavun’un işkencesinden kurtardık. Doğrusu, bu adam, haddini aşan, büyüklük taslayan zorbanın teki idi.
Suat Yıldırım
Fir'avn'dan. Çünkü o, (insanları ezip) ululanan, sınırı aşanlardan biri idi.
Süleyman Ateş
Firavun'dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Tefhim-ul Kuran
Onları Firavun'dan kurtardık. Gerçekten o haddini aşmış bir zorba idi.
Ümit Şimşek
Firavun'dan kurtardık. Firavun, haddi aşanların büyüklük taslayanlarından biriydi.
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun'un onların başına sardığı azaptan. Şüphesiz o Firavun, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayan, ululanan biriydi.
Abdullah Parlıyan
(30-31) Andolsun biz, İsrâiloğulları'nı o alçaltıcı azaptan, yani Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, aşırı gidenlerden bir zorba idi.
Bayraktar Bayraklı
(30-31) Andolsun ki biz, İsrailoğullarını o alçaltıcı azaptan, Firavun'dan kurtardık. Çünkü o, haddi aşan, büyüklük taslayan bir zorba idi.
Cemal Külünkoğlu
Firavun'dan (kurtardık). Şüphesiz o bir zorba idi, aşırı gidenlerdendi.
Kadri Çelik
Firavun’dan. Gerçekten Firavun, kibirli bir zorba idi; Allah’ın verdiği kabiliyet ve melekeleri israf edip, haddi aşanlardandı.
Ali Ünal
Firavun’dan. Çünkü o, ölçüyü taşıran bir mütekebbirdi.
Harun Yıldırım
Firavun'dan... Çünkü o, haddini bilmez küstahlardan biriydi.
Mustafa İslamoğlu
Firavun’dan!.. Çünkü o, sınırı aşanlardan ululuk taslayan birisi idi.
Sadık Türkmen
Haddi aşan ve kendini yüce gören Firavundan (kurtardık)
İlyas Yorulmaz
O firavun ki, şüphesiz o, haddi aşanlardan ve büyüklük taslayanlardandı.
İmam İskender Ali Mihr