Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ ﴿٣٨﴾


DUHÂN SURESİ 38. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve mâ halaknâ es semâvâti ve el arda ve mâ beyne-humâ lâibîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve mâ halaknâ ve yaratmadık
es semâvâti semalar, gökler
ve el arda ve arz, yer
ve mâ ve şey(ler)
beyne-humâ onların arasında
lâibîne oyun

Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

DUHÂN SURESİ 38. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, eğlenmek için yaratmadık.

Diyanet İşleri

Ve biz gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri eğlence için, boşu boşuna yaratmadık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Adem Uğur

Semâları, arzı ve ikisi arasında olanları oyun olsun diye halk etmedik. . .

Ahmed Hulusi

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları ve imkânları oyun oynarken yaratmadık.

Ahmet Tekin

Biz göğü, yeri ve bu ikisinin arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Ahmet Varol

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

Ali Bulaç

Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, eğlence ve boşuna iş yapanlar olarak yaratmadık.

Ali Fikri Yavuz

Biz gokleri, yeri ve ikisinin arasinda bulunanlari oyun olsun diye yaratmadik.

Bekir Sadak

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri oyun ve oyuncak olsun diye boş ve anlamsız yaratmadık.

Celal Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları oyun olsun diye yaratmadık.

Diyanet İşleri (eski)

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Diyanet Vakfi

Biz, gökler, yer ve aralarındakileri oyun eğlence için yaratmadık.

Edip Yüksel

Ve biz o Göklerle Yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık

Elmalılı Hamdi Yazır

Biz gökleri, yeri ve aralarındakileri oyunculukla yaratmadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri bir oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Seyyid Kutub

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye yaratmadık.

Gültekin Onan

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri oyuncular olarak yaratmadık.

Hasan Basri Çantay

Hâlbuki gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunanları, oyuncular olarak yaratmadık.

Hayrat Neşriyat

Biz; gökleri, yeri ve ikisinin arasındakileri oyun ve oyalanma olsun diye yaratmadık.

İbni Kesir

İşte (böyle:) Biz gökleri ve yeri ve ikisi arasında bulunan her şeyi sırf bir oyun olsun diye yaratmadık.

Muhammed Esed

Ve gökte ve yerde ve onların arasında olanları oyuncular olarak yaratmadık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki şeyleri oyun olsun diye yaratmadık

Ömer Öngüt

Biz gökleri, yeri ve arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık.

Şaban Piriş

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasındaki varlıkları eğlenmek için yaratmadık!

Suat Yıldırım

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık!

Süleyman Ateş

Biz, bir 'oyun ve oyalanma konusu' olsun diye gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları yaratmadık;

Tefhim-ul Kuran

Gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri Biz eğlenmek için yaratmadık.

Ümit Şimşek

Biz gökleri, yeri ve bunlar arasındakileri eğlenmek için yaratmadık.

Yaşar Nuri Öztürk

İşte böyle, biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan herşeyi, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Abdullah Parlıyan

Biz gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Bayraktar Bayraklı

Biz, gökleri, yeri ve bunlar arasında bulunanları eğlenmek için yaratmadık.

Cemal Külünkoğlu

Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları eğlenenler olarak diye yaratmadık.

Kadri Çelik

Biz, gökleri, yeri ve bunların arasındakileri oyun ve eğlence olsun diye yaratmadık.

Ali Ünal

Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları bir oyun ve oyalanma konusu olsun diye yaratmadık.

Harun Yıldırım

Bakın Biz gökleri, yeri ve bu ikisi arasındakileri oyun olsun diye yaratmadık;

Mustafa İslamoğlu

Gökleri, yeryüzünü ve ikisi arasında bulunanları; oyuneğlence olsun diye yaratmadık!

Sadık Türkmen

Gökleri, yeri ve ikisinin arasında oynayıp oyalananları da biz yarattık.

İlyas Yorulmaz

Ve gökleri ve yeri ve ikisi arasındakileri, oyun olsun diye yaratmadık.

İmam İskender Ali Mihr