DUHÂN SURESİ 39. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٣٩﴾
DUHÂN SURESİ 39. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
mâ halaknâ-humâ | biz o ikisini yaratmadık |
illâ | ancak, sadece, ...'den başka |
bi el hakkı | hak ile |
ve lâkinne | ve lâkin, fakat |
eksera-hum | onların çoğu |
lâ ya'lemûne | bilmezler |
İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
DUHÂN SURESİ 39. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu bilmiyorlar.
Diyanet İşleri
Biz onları, ancak gerçek olarak yarattık ve fakat çoğu bilmez.
Abdulbaki Gölpınarlı
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Adem Uğur
Biz onları yalnızca Hak (Esmâ özelliklerimizin açığa çıkışı) olarak yarattık! Ne var ki onların çoğunluğu (bu hakikati) bilmezler.
Ahmed Hulusi
Onları, ancak haklı bir gerekçe ile hikmete dayalı olarak hesaplı bir düzen içinde yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Tekin
Biz onları ancak hak üzere yarattık. Ama onların çoğu bilmezler.
Ahmet Varol
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç
Ancak bunları (iman ve itaatı gerektiren) hak için yarattık; fakat onların, (Mekke kâfirlerinin) çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz
Biz onlari, ancak ve ancak gerektigi gibi yarattik, ama insanlarin cogu bilmezler.
Bekir Sadak
Biz, ikisini de ancak hakk ile yarattık, ne var ki onların çoğu bilmezler.
Celal Yıldırım
Biz onları, ancak ve ancak gerektiği gibi yarattık, ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski)
Onları sadece gerçek bir sebeple yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Diyanet Vakfi
Biz onları ancak belli bir amaca göre yarattık. Ne var ki onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel
İkisini de ancak hak sebebiyle yarattık ve lâkin pek çokları bilmezler
Elmalılı Hamdi Yazır
ikisini de ancak hak ve hikmetle yarattık. Fakat pek çokları bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz onları hak ve hikmetle yarattık. Fakat onların çoğu bunu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onları sadece hak ilkesine dayalı olarak yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Seyyid Kutub
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Gültekin Onan
Biz bunları hakkın ikaamesine sebeb olmakdan başka (bir hikmetle) yaratmadık. Fakat onların çoğu (bunu) bilmezler.
Hasan Basri Çantay
Onları ancak hak ile yarattık; fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Hayrat Neşriyat
Biz; onları, ancak hak ile yarattık. Ne var ki onların çoğu, bilmezler.
İbni Kesir
Bunların hiç birini (deruni bir) hakikatten yoksun yaratmış değiliz ama çoğu bunu anlamaz.
Muhammed Esed
İkisini de yaratmadık, ancak Hakk'a mukarin olarak yarattık, fakat onların birçokları bilmezler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Biz onları ancak hak olmak üzere yarattık. Fakat onların çoğu bilmezler.
Ömer Öngüt
Onları ancak hak ile yarattık. Fakat, onların çoğu bilmez.
Şaban Piriş
Evet, onları hak ve hikmetle, ciddî maksat ve gayelerle yarattık, ama onların çoğu bunu anlamazlar.
Suat Yıldırım
Onları sadece gerçek bir sebeple, (hikmetli bir gâye ile) yarattık. Fakat onların çoğu bilmiyorlar.
Süleyman Ateş
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran
Biz onları ancak hak ve hikmetle yarattık; lâkin çokları bunu bilmiyor.
Ümit Şimşek
İkisini de, sadece gerçeği göstermek üzere yarattık. Ama onların çokları bilmiyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onları ancak değişmez bir gerçek ve şaşmaz bir düzen içinde yarattık, fakat çoğu bu gerçeği bilmezler.
Abdullah Parlıyan
Biz onları, gerçek bir amaç için yarattık. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Bayraktar Bayraklı
Biz onları ancak hak ve hikmete uygun olarak yarattık. Ama onların çoğu (bunun böyle olduğunu) bilme(k istemez)ler.
Cemal Külünkoğlu
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Kadri Çelik
Onları ancak hak bir gaye için, yerli yerince ve gerçeğe dayalı sabit bir sistem üzerinde yarattık; ama o (inanmayanların, Allah’a şirk koşanların) çoğu bunu bilmezler.
Ali Ünal
Biz onları yalnızca hak ile yarattık. Ancak onların çoğu bilmezler.
Harun Yıldırım
lakin bunları, bir başka değil sadece gerçek bir amaç uğruna yarattık; ne var ki onların çoğu bunu kavramıyor.
Mustafa İslamoğlu
Biz ikisini de gerektiği gibi/hak üzere yarattık. Fakat onların birçoğu bilmiyor!
Sadık Türkmen
Her ikisini de yalnızca gerçek, doğru bir amaç için yaratmışızdır. Fakat onların pek çoğu bunları bilmiyorlar.
İlyas Yorulmaz
İkisini de haktan başka bir şey ile yaratmadık (ikisini de hak ile yarattık). Ve lâkin onların çoğu bilmezler.
İmam İskender Ali Mihr