Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ ﴿٤٩﴾


DUHÂN SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

zuk inne-ke ente el azîzu el kerîmu
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
zuk tat
inne-ke muhakkak ki sen, gerçekten sen
ente sen
el azîzu azîz
el kerîmu kerim, şerefli

(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).

DUHÂN SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin!?”

Diyanet İşleri

Tat, şüphe yok ki sen üstündün, kerem sâhibiydin.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin!

Adem Uğur

"Tat! Sen (güya) Aziyz'din, Keriym'din!"

Ahmed Hulusi

'Tat bakalım, sana böyle bir ceza lâyık! Çünkü sen güçlüsün, iktidar sahibisin, şerefli, itibarlısın.' denir.

Ahmet Tekin

'Tat. Çünkü (kendince) üstün ve şerefli olan sendin.'

Ahmet Varol

"(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun."

Ali Bulaç

(Sonra ona şöyle deyin): Tad bakalım, çünkü sen, (zannınca kavminin arasında) çok şerefli ve çok iyi bir kimse idin!...

Ali Fikri Yavuz

(47-50) «ucluyu yakalayin, cehennemin ortasina surukleyin, sonra basina azap olarak kaynar su dokun» denir, sonra ona: «Tad bakalim, hani serefli olan, degerli olan yalniz sendin. Iste bu, suphelenip durdugunuz seydir» denir.

Bekir Sadak

(Azabı) tad ! (İddiana göre) üstündün, güçlüydün, saygıdeğerdin.

Celal Yıldırım

(47-50) 'Suçluyu yakalayın, cehennemin ortasına sürükleyin, sonra başına azap olarak kaynar su dökün' denir, sonra ona: 'Tad bakalım, hani şerefli olan, değerli olan yalnız sendin. İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir' denir.

Diyanet İşleri (eski)

(47-50) (Allah zebânilere emreder): Tutun onu! Cehennemin ortasına sürükleyin! Sonra başına azap olarak kaynar su dökün! (ve deyin ki:) Tat bakalım. Hani sen kendince üstündün, şerefliydin! İşte bu, şüphelenip durduğunuz şeydir.

Diyanet Vakfi

'Tad bakalım; sen çok üstün ve şerefliydin!'

Edip Yüksel

Tat bakalım deyin: çünkü sen azîzdin, kerîmdin.

Elmalılı Hamdi Yazır

Tat bakalım (azabı)! Çünkü sen çok güçlü ve şerefli idin, deyin.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona şöyle denir: «Tat bakalım azabı! hani sen kendine göre çok güçlü ve çok üstündün.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Tad bakalım, hani şerefli olan, üstün olan yalnız sendin?

Seyyid Kutub

(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.

Gültekin Onan

Tat (o azâbı). Çünkü sen, (evet iddiânca) sen çok ulu, çok şerefli idin»!

Hasan Basri Çantay

(Ve ona denir ki:) 'Tat (bakalım)! Çünki (zannınca) güçlü olan, şerefli olan ancak sendin!'

Hayrat Neşriyat

Tad bakalım; hani güçlü olan, değerli olan yalnız sendin?

İbni Kesir

Bunları tat ey (yeryüzünde) kendini böyle kudret sahibi, böyle üstün gören!

Muhammed Esed

(48-49) Sonra başının üstüne o pek kaynar su azabından dökün. (Deyin ki) «Tad! Şüphe yok, sen (zûm ediyordun ki) pek kuvvetli, pek âlicenap olan sensin.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Tat bakalım! Hani sen kendince çok üstün, çok şerefli bir kimse idin. "

Ömer Öngüt

-Tat bunu, hani sen güçlü ve şerefliydin.

Şaban Piriş

(47-50) Allah Zebanîlere: "Tutun onu da" buyurur, "cehennemin ta ortasına sürükleyin. Sonra da başının üstünden kaynar su dökün!" ve deyin ki: "Tat bakalım! Hani üstündün, kudretliydin, asildin!" İşte hakkında şüphe ve mücadele ettiğiniz o gerçek budur.

Suat Yıldırım

"Tad, zira sen kendince üstündün, şerefliydin."

Süleyman Ateş

«(Azabı) Tad; çünkü sen, (kendince) üstün, onurluydun.»

Tefhim-ul Kuran

Tat bakalım; sen çok güçlü, şerefli biriydin!

Ümit Şimşek

"Tat bakalım! Hani sen onurluydun, seçkindin."

Yaşar Nuri Öztürk

Bu azabı tat, zannına göre üstündün, güçlüydün, saygı değerdin.

Abdullah Parlıyan

Kendisine şöyle denir: “Tat bakalım, hani sen şerefli ve güçlü idin!”

Bayraktar Bayraklı

(49-50) (Deyin ki:) “Tat bakalım! Hani sen güçlüydün, şerefliydin! İşte bu; doğrusu şüphelenip durduğunuz şeydir.”

Cemal Külünkoğlu

“(Azabı) Tat; sen, (hani) güçlü ve yüceydin!”

Kadri Çelik

“Tat (şimdi azabı)! Sen pek şerefli, pek güçlü ve asildin değil mi?

Ali Ünal

“Tad; çünkü sen, üstün, onurluydun.”

Harun Yıldırım

Tat bakalım; çünkü sen, evet sen hatırlı, saygın biri olmalısın (!)

Mustafa İslamoğlu

”tat bakalım! Çünkü sen kendince üstündün, şerefliydin!”

Sadık Türkmen

Tat bakalım azabı, hani sen çok güçlü ve değerli birisiydin!

İlyas Yorulmaz

(Azabı) tat! (Hani) sen, gerçekten azîzdin ve kerimdin (kendini öyle zannediyordun).

İmam İskender Ali Mihr