DUHÂN SURESİ 54. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.
كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ ﴿٥٤﴾
DUHÂN SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kezâlike | işte böyle |
ve zevvecnâ-hum | ve onları evlendirdik |
bi hûrin | huriler ile |
înin | iri gözlü |
İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
DUHÂN SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
İşte böyle. Ayrıca onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Diyanet İşleri
Böyle işte ve onları evlendiririz iri gözlü hûrilerle.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Adem Uğur
İşte böyle. . . Onları (Esmâ kuvvesi olarak açığa çıkan şuur varlık insanı) Hur-i Iyn olanlar (üstün ve net görüş {FUAD} özelliklerine sahip bedenler) ile eşleştirdik!
Ahmed Hulusi
Bu nimetlere kavuşturduğumuz gibi, onları iri, güzel gözlü hurilerle eveririz.
Ahmet Tekin
İşte böyle. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ahmet Varol
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç
İşte müminlerin cennetteki yeri böyledir. Hem onları iri gözlü Hûri’lerle de eşlendirdik.
Ali Fikri Yavuz
Bu boyledir; onlari iri siyah gozlu hurilerle eslendiririz. ?
Bekir Sadak
Evet bu böyledir. Ve biz onları iri-siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Celal Yıldırım
Bu böyledir; onları iri siyah gözlü hurilerle eşlendiririz.
Diyanet İşleri (eski)
İşte böyle. Bunun yanısıra biz onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Diyanet Vakfi
Bu böyledir; onlara güzel eşler vermişizdir.
Edip Yüksel
Evet böyle, hem onları iri gözlü hurîlerle tezvic de etmişizdir
Elmalılı Hamdi Yazır
Evet böyle (olacak); hem onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte böyle, biz onları ayrıca iri siyah gözlü hurilerle evlendiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ayrıca onları, iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Seyyid Kutub
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Gültekin Onan
İşte (emir) böyledir. Onlara bembeyaz, şahin gözlü hurileri eş yapdık.
Hasan Basri Çantay
İşte böyle! Hem onları iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Hayrat Neşriyat
İşte böyle. Onları iri siyah gözlülerle evlendiririz.
İbni Kesir
İşte böyle olacak. Ve Biz onları güzel gözlü saf ve temiz eşler ile birleştireceğiz.
Muhammed Esed
İşte böyledir ve onları gözleri iri, elbiseleri tertemiz, renkleri beyaz cariyeler ile evlendirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böyle olduğu gibi, biz onları ayrıca iri gözlü hurilerle de evlendirmişizdir.
Ömer Öngüt
İşte böyle, onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Şaban Piriş
(51-57) Müttakiler güvenli bir makamdadırlar: Bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. İnce ipekten ve parlak atlastan elbiseler giymiş olarak karşılıklı otururlar. Hem Biz onları güzel gözlü hurilerle evlendiririz. Onlar canlarının çektiği her meyveden rahatlıkla isterler. İlk ölüm dışında artık orada ölüm tatmazlar. Allah kendilerini, tarafından bir lütuf eseri olarak cehennem azabından korur. İşte en büyük mutluluk, en büyük başarı budur!
Suat Yıldırım
Ayrıca onları, iri gözlü hûrilerle de evlendirmişizdir.
Süleyman Ateş
İşte böyle; ve biz onları simsiyah iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran
Onları böyle ödüllendirir, güzel gözlü eşlerle birleştiririz.
Ümit Şimşek
İşte böyle! Onları iri gözlü hurilerle de eşleştirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk
İşte böyle olacak, biz onları siyah iri gözlü hûrilerle de evlendiririz.
Abdullah Parlıyan
Aynı şekilde onlara çok güzel eşler veririz.
Bayraktar Bayraklı
İşte böyle. Biz onları keskin bakışlı eşlerle/arkadaşlarla bir araya getireceğiz.
Cemal Külünkoğlu
İşte böyle ve biz onları beyaz tenli iri gözlülerle evlendiririz.
Kadri Çelik
Aynen böyle olacak; Biz, onlara ayrıca pak ve güzel gözlü eşler veririz.
Ali Ünal
İşte böyle; ve biz onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Harun Yıldırım
İşte böyle olacak. Ve Biz onları sıradışı güzellikte bir bakış, pırıl pırıl (bir kalp) taşıyan eşlerle birleştireceğiz.
Mustafa İslamoğlu
Işte böyle! Biz onları iri gözlü eşlerle de eş kılmışızdır.
Sadık Türkmen
Böylece onların yanlarına, güzel bakışlı arkadaşlar veririz.
İlyas Yorulmaz
İşte, böyle. Ve onları, iri gözlü huriler ile evlendiririz.
İmam İskender Ali Mihr