Mekke döneminde inmiştir. 59 âyettir. Sûre, adını onuncu âyette geçen “duhân” kelimesinden almıştır. Duhan, duman demektir.


بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ ﴿٩﴾


DUHÂN SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

bel hum fî şekkin yel'abûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
bel hayır
hum onlar
fî şekkin şüphe içinde
yel'abûne oynuyorlar, oyalanıyorlar

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).

DUHÂN SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Diyanet İşleri

Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Adem Uğur

Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar.

Ahmed Hulusi

Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

Ahmet Tekin

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar.

Ahmet Varol

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

Ali Bulaç

Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar).

Ali Fikri Yavuz

Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar.

Bekir Sadak

Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler.

Celal Yıldırım

Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar.

Diyanet İşleri (eski)

Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Diyanet Vakfi

Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar.

Edip Yüksel

Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Seyyid Kutub

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar.

Gültekin Onan

Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar.

Hayrat Neşriyat

Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar.

İbni Kesir

Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar.

Muhammed Esed

(9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar.

Ömer Öngüt

Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler.

Şaban Piriş

Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler.

Suat Yıldırım

Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar.

Süleyman Ateş

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar.

Tefhim-ul Kuran

Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar.

Ümit Şimşek

İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Evet ama o inanmayanlar, kendi şüpheleriyle oyalanıp, oynayıp duruyorlar.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu onlar şüphe içerisinde oynamaktadırlar.

Bayraktar Bayraklı

Fakat onlar, (ahireti umursamadan) şüphe içinde eğlenip duruyorlar.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, onlar bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar.

Kadri Çelik

Fakat onlar, onulmaz bir şüphe içinde boğulmakta, oyun ve eğlence ile vakit geçirmektedirler.

Ali Ünal

Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıpoyalanıyorlar.

Harun Yıldırım

Ama nerde! Onlar, şüphe bataklığında oyalanıp duruyorlar.

Mustafa İslamoğlu

Aksine, onlar şüphe içinde oynayıp duruyorlar!

Sadık Türkmen

Hayır, onlar şüphe içerisinde oynayıp duruyorlar.

İlyas Yorulmaz

Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar).

İmam İskender Ali Mihr