Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.


كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾


FECR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ bel lâ tukrimûne el yetîme
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
bel bilâkis
lâ tukrimûne ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz
el yetîme yetim

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

FECR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.

Diyanet İşleri

İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,

Adem Uğur

Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Ahmet Tekin

Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Ahmet Varol

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Ali Bulaç

Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).

Ali Fikri Yavuz

Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.

Bekir Sadak

Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.

Celal Yıldırım

Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Diyanet İşleri (eski)

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

Diyanet Vakfi

Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?

Edip Yüksel

Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Seyyid Kutub

Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Gültekin Onan

Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.

Hasan Basri Çantay

Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.

İbni Kesir

Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,

Muhammed Esed

Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.

Ömer Öngüt

-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Şaban Piriş

Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!

Suat Yıldırım

Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.

Süleyman Ateş

Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Ümit Şimşek

Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.

Abdullah Parlıyan

(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.

Cemal Külünkoğlu

Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.

Kadri Çelik

Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.

Ali Ünal

Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Harun Yıldırım

Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,

Mustafa İslamoğlu

Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.

Sadık Türkmen

Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr