FECR SURESİ 17. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 30 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “el-Fecr” kelimesinden almıştır. Fecr, tan yerinin ağarması vakti demektir.
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ ﴿١٧﴾
FECR SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kellâ | hayır |
bel | bilâkis |
lâ tukrimûne | ikram etmiyorsunuz, iyilik ve ihsanda bulunmuyorsunuz |
el yetîme | yetim |
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
FECR SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, hayır! Yetime ikram etmiyorsunuz.
Diyanet İşleri
İş öyle değil, hayır; siz, ne yetîmi ağırlıyorsunuz.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz,
Adem Uğur
Hayır! Hayır, yetime ikram etmiyorsunuz!
Ahmed Hulusi
Böyle yanlış düşüncelere kapılmayın! İşin aslını öğrenmek istiyorsanız eğer, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Tekin
Hayır. Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Ahmet Varol
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ali Bulaç
Hayır, (iyilik zenginlikle, ihanet fakirlikle değildir. İyilik ve fenalık, itaat ve isyan iledir). Doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz, (miras hakkını vermezsiniz).
Ali Fikri Yavuz
Hayir; yetime karsi comert davranmiyorsunuz.
Bekir Sadak
Hayır, hayır; siz yetîme ikramda bulunmuyorsunuz.
Celal Yıldırım
Hayır; yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Diyanet İşleri (eski)
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.
Diyanet Vakfi
Hayır! Doğrusu siz öksüze cömert davranmıyorsunuz?
Edip Yüksel
Hayır hayır doğrusu siz yetîme ikram etmiyorsunuz
Elmalılı Hamdi Yazır
Hayır, hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır hayır, doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hayır yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Seyyid Kutub
Hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Gültekin Onan
Hayır. Siz bil'akis yetime iyilik etmezsiniz.
Hasan Basri Çantay
Hayır! (Siz) doğrusu yetime ikrâm etmiyorsunuz!
Hayrat Neşriyat
Hayır; doğrusu siz, yetime ikram etmezsiniz.
İbni Kesir
Ama hayır, hayır, (ey insanlar, bütün yaptıklarınızı ve yapmadıklarınızı bir düşünün:) siz yetime karşı cömert değilsiniz,
Muhammed Esed
Yok, yok. Belki siz yetime ikram etmezsiniz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmezsiniz.
Ömer Öngüt
-Hayır, yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Şaban Piriş
Hayır! (Siz Allah’tan hep ikramı devam ettirmesini istersiniz ama,) yetime değer vermezsiniz!
Suat Yıldırım
Hayır, doğrusu siz (Allah'tan ikrâm bekliyorsunuz ama kendiniz) yetime ikrâm etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş
Hayır; aksine, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Tefhim-ul Kuran
Hayır, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Ümit Şimşek
Doğrusu şu ki, siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, hayır Allah'a karşı yaptığınız bu kötü zannın yanı sıra siz insanlardan yetimlere karşı da cömert değilsiniz.
Abdullah Parlıyan
(17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.
Bayraktar Bayraklı
Hayır, yetime karşı cömert davranmıyorsunuz.
Cemal Külünkoğlu
Hayır! Aksine siz yetime ikramda bulunmuyorsunuz.
Kadri Çelik
Hayır, işin doğrusu şu ki, (ey insanlar,) siz yetime değer vermiyor ve ikramda bulunmuyorsunuz.
Ali Ünal
Hayır, hayır; aksine, siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Harun Yıldırım
Asla! Bilakis siz yetime izzet ikram göstermiyorsunuz,
Mustafa İslamoğlu
Hayir Hayir! Aksine siz yetime ikram etmiyorsunuz.
Sadık Türkmen
Hayır! (Rabbinin senin rızkını kısmasının sebebi) Yetime ikramlarda bulunmuyorsunuz.
İlyas Yorulmaz
Hayır, bilâkis siz yetime ikram etmiyorsunuz.
İmam İskender Ali Mihr