Mekke döneminde inmiştir. 68-70. âyetlerin Medine döneminde indiği konusunda bir rivayet de vardır. 77 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “el-Furkân” kelimesinden almaktadır. Furkân, “hak ile batılı birbirinden ayıran” demek olup Kur’an’ın isimlerinden biridir.


خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا ﴿٧٦﴾


FURKÂN SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

hâlidîne fî-ha hasunet mustekarran ve mukâmen
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
hâlidîne ebedî kalıcı olanlar
fî-ha orada
hasunet güzel oldu, güzel
mustekarran karar kılınan yer, karargâh
ve mukâmen ve ikâmet yeri

Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.

FURKÂN SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!

Diyanet İşleri

Orada ebedî kalırlar; orası, karâr edilecek ne güzel bir yerdir, durulup kalınacak ne güzel bir yurt.

Abdulbaki Gölpınarlı

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Adem Uğur

(Onlar) orada sonsuza dek kalıcılardır. . . Ne güzel durak ve makamdır!

Ahmed Hulusi

Orada ebedî yaşayacaklar. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Ahmet Tekin

Orada sonsuza kadar kalıcıdırlar. Orası ne güzel karargah ve ne güzel kalış yeridir.

Ahmet Varol

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Ali Bulaç

Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...

Ali Fikri Yavuz

Orada temellidirler. Orasi ne guzel bir yer ve ne guzel duraktir!

Bekir Sadak

Orada devamlı kalıcılardır. Orası ne güzel karargâh ve ne güzel kalınacak yerdir.

Celal Yıldırım

Orada temellidirler. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel duraktır!

Diyanet İşleri (eski)

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Diyanet Vakfi

Orada ebedi kalıcıdırlar. Ne güzel bir duraktır, ne güzel bir yerdir.

Edip Yüksel

Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam

Elmalılı Hamdi Yazır

Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.

Seyyid Kutub

Orada ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargah ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Gültekin Onan

Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!

Hasan Basri Çantay

Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Orası) ne güzel bir karargâh ve (ne güzel) bir ikametgâh olmuştur!

Hayrat Neşriyat

Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.

İbni Kesir

(ve onlar) orada sonsuza kadar yaşayıp gideceklerdir; bu ne güzel bir varış yeri, bu ne üstün bir makam!

Muhammed Esed

Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir makamdır.

Ömer Öngüt

Orada temellidirler, O ne güzel konut ve ne güzel makam!

Şaban Piriş

(75-76) İşte onlara, hak yolda sabır ve sebat göstermelerine karşılık, kendilerine cennetin üstün sarayları verilecek. Oraya selâmla, hürmetle buyur edileceklerdir. Hem de devamlı kalmak üzere oraya gireceklerdir. Orası ne güzel varış yeri, ne güzel bir yerleşim yeridir!

Suat Yıldırım

Orada ebedi kalacaklardır. Ne güzel karargâh ve ne güzel makamdır orası!

Süleyman Ateş

Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.

Tefhim-ul Kuran

Ve orada ebediyen kalırlar. Ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır orası!

Ümit Şimşek

Orada sürekli kalacaklardır. Ne güzel konak yeri, ne güzel dinlenme yeri!"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve onlar orada, temelli olarak yaşayıp gideceklerdir. Bu ne güzel varış yeri ve ne üstün bir makam!

Abdullah Parlıyan

Çok uzun süreli olarak orada kalacaklardır. Orası ne güzel bir karargah ve ne güzel bir yerdir!

Bayraktar Bayraklı

Orada ebedî kalacaklardır. Orası, ne güzel bir karargâh, (ne güzel) bir ikametgâhtır!

Cemal Külünkoğlu

Onda temelli kalıcılardır. O (yüce makamlar), yerleşme ve konaklama yeri olarak pek de güzeldir!

Kadri Çelik

Hem de sonsuzca kalmak üzere. Sürekli oturmak için ne güzel bir yerleşme, ne güzel bir ikamet yeri.

Ali Ünal

Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.

Harun Yıldırım

Onlar orada ebedi kalacaklar: o ne güzel bir ikamet mahalli, ne kutlu bir makamdır.

Mustafa İslamoğlu

Orada sürekli kalıcıdırlar. Orası kalacak yer ve bir makam olarak ne de güzeldir!

Sadık Türkmen

Verilen bu güzellikler içinde sürekli olarak kalırlar. Orası ne güzel kalınacak yer ve ne güzel makam.

İlyas Yorulmaz

Orada ebedî kalıcılardır. Ne güzel bir karargâh ve ne güzel ikâmet yeridir.

İmam İskender Ali Mihr