Mekke döneminde inmiştir. 4 âyettir. İhlâs, 6. velayet kademesinin adıdır, bu makama ulaşan evliyalara Kur'ân'da muhlis adı verilir. Kelime ayrıca samimi olmak, dine içtenlikle bağlanmak anlamlarına gelmektedir.


قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ ﴿١﴾


İHLÂS SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kul huve allâhu ehadun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kul de ki
huve allâhu O Allah
ehadun bir, tek

De ki: “O Allah, Bir’dir (Tek’tir).”

İHLÂS SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

De ki: “O, Allah’tır, bir tektir.”

Diyanet İşleri

De ki: O Allah, birdir.

Abdulbaki Gölpınarlı

De ki: O, Allah birdir.

Adem Uğur

De ki: "HÛ Allâh EHAD'dır! (son - sınır kavramsız TEK'tir)"

Ahmed Hulusi

'O’dur, O. Allah’tır, Allah. Tektir, Tek.' de.

Ahmet Tekin

De ki: 'O Allah tektir.

Ahmet Varol

De ki: O Allah, birdir.

Ali Bulaç

(Ey Rasûlüm, Allah’ın nasıl bir varlık olduğunu bize açıkla diyen o Kureyş’e) de ki: O, Allah’dır, birdir (eşi ortağı yoktur).

Ali Fikri Yavuz

De ki O Allah bir tektir.

Bekir Sadak

De ki: O Allah Bir'dir.

Celal Yıldırım

De ki: O Allah bir tektir.

Diyanet İşleri (eski)

(1-4) De ki: O, Allah birdir. Allah sameddir. O, doğurmamış ve doğmamıştır. Onun hiçbir dengi yoktur.

Diyanet Vakfi

De ki, 'O ALLAH bir tektir.'

Edip Yüksel

De, o: Allah tek bir (ehad)dir

Elmalılı Hamdi Yazır

De ki: «O Allah tek birdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

De ki; O Allah bir tektir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

De ki: O Allah tektir.

Seyyid Kutub

De ki: O Tanrı, birdir.

Gültekin Onan

De ki: O Allahdır, bir tekdir,

Hasan Basri Çantay

De ki: 'O Allah, Ehad’dir (birdir)!'

Hayrat Neşriyat

De ki: O Allah; bir tektir.

İbni Kesir

De ki: "O, Tek Allah'tır:

Muhammed Esed

De ki: «O Allah birdir.»

Ömer Nasuhi Bilmen

De ki: O Allah bir tektir.

Ömer Öngüt

De ki: -O Allah birdir.

Şaban Piriş

De ki: O, Allah’tır, gerçek İlahtır ve Birdir.

Suat Yıldırım

De ki: O Allâh birdir.

Süleyman Ateş

De ki: O Allah, birdir.

Tefhim-ul Kuran

De ki: O Allah birdir.

Ümit Şimşek

De ki: O, Allah'tır; Ahad'dır, tektir!

Yaşar Nuri Öztürk

Ey mü'min ve müslüman olduğunu söyleyen kimseler! Her zaman şu gerçeği söyleyin; Kendisine kulluğa çağrıldığınız Allah, ikincisi düşünülemeyen tektir.

Abdullah Parlıyan

(1-2) De ki: Allah tektir. Varlığını sürdürmek için hiçbir şeye muhtaç değildir, herkes O'na muhtaçtır. [821]

Bayraktar Bayraklı

De ki: “O Allah tektir.

Cemal Külünkoğlu

De ki: O Allah birdir.

Kadri Çelik

De ki: O’dur, O Allah’tır; Mutlak Bir’dir.

Ali Ünal

De ki: “O Allah, birdir.”

Harun Yıldırım

(Ey muhatab!) De ki: O Allah'tır; eşsiz-benzersiz bir tek'tir.

Mustafa İslamoğlu

De ki: “O İLAHIMIZ (kayıtsız şartsız boyun eğilen) TEK Allah’tır!”

Sadık Türkmen

Deki “O Allah tektir. ”

İlyas Yorulmaz

De ki: “O Allah, Bir’dir (Tek’tir).”

İmam İskender Ali Mihr