İNSÂN (DEHR) SURESİ 16. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا ﴿١٦﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 16. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
kavârîra | billur, sırça, kristal kadehler |
min fıddatin | gümüşten |
kadderû-hâ | onu takdir ettiler, belirlediler |
takdîran | miktarını takdir ederek, belirleyerek |
Gümüşten kadehler ki onların miktarını belirlemişlerdir.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 16. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Gümüşten billur kaplar ki, onları (ihtiyaca göre) ölçüp düzenlemişlerdir.
Diyanet İşleri
Öylesine sırça ki incecik gümüşten ve hepsini de içecekleri miktara, susuzluklarına göre ölçmüşlerdir âdetâ.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gümüşten öyle kadehler ki onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Adem Uğur
Miktarlarını kendilerinin takdir ettiği gümüşten billur kadehlerdir!
Ahmed Hulusi
Tasavvur ettikleri biçimde ve büyüklükte, hayal ettikleri dolulukta, gümüşten sırça taslar, billur kâseler dolaştırılır.
Ahmet Tekin
Gümüşten kaseler ki ölçülerini (hizmetçiler) belirlemişlerdir.
Ahmet Varol
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Ali Bulaç
Gümüşten billûrlar ki, (ehli cennet) onları türlü türlü biçime koymuşlardır.
Ali Fikri Yavuz
Billurlari gumus gibi parlaktir, onlari olcup olcup dagitirlar.
Bekir Sadak
Gümüşten (işlemeli) billurları belli ölçülere göre takdîr etmişlerdir.
Celal Yıldırım
Billurları gümüş gibi parlaktır, onları ölçüp ölçüp dağıtırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(15-16) Yanlarında, gümüş kaplar ve billûr kâselerle, gümüş beyazlığında (billûr gibi) şeffaf kupalarla dolaşılır ki, sâkiler bunu (cennet şarabını) ölçüsünce tayin ve takdir ederler.
Diyanet Vakfi
Gümüşten yapılmış şeffaf bardaklar... Onları tam olarak haketmişlerdir.
Edip Yüksel
Gümüşten billûrlar, onları türlü türlü biçime koymuşlardır
Elmalılı Hamdi Yazır
gümüşten billurlar (ki hizmetçiler) onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gümüşten öyle kadehler ki onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bu gümüşten saydam kadehlerin büyüklükleri ihtiyaçlarına göre belirlenmiştir.
Seyyid Kutub
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Gültekin Onan
(Evet) gümüşden (yaratılmış) billurlar ki mıkdarını (sâkıyler) ta'yin etmişlerdir.
Hasan Basri Çantay
Gümüşten billûrlar ki, onları belli şekillere göre (Cennet ehli kendileri) takdîr etmiştir.
Hayrat Neşriyat
Billurları gümüş gibi parlaktır. Mikdarını onlar takdir etmiştir.
İbni Kesir
-kristal benzeri, (ama) gümüşten- ve hacimlerini yalnız kendileri tesbit edecek.
Muhammed Esed
Gümüşten billûrlardır, onları muayyen miktarlarda takdir etmişlerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Billurları gümüş gibi parlaktır. Onları türlü türlü biçimlere koymuşlardır.
Ömer Öngüt
Gümüşten yapılmış billurlar.. Miktarlarını kendileri belirler.
Şaban Piriş
(15-16) Etraflarında hizmet edenler gümüş kaplar, billur kâseler, gümüşî parlaklıkta billur kupalarla dolaşır, onlara ikram ederler. Cennetlikler içeceklerini kendi iştahları ölçüsünce tayin ederler.
Suat Yıldırım
Öyle gümüş kadehler ki onları istedikleri ölçüde takdir etmişlerdir (istedikleri kadar içki alırlar).
Süleyman Ateş
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Tefhim-ul Kuran
Gümüşten kadehler ki, iştahlarına göre doldurulmuştur.
Ümit Şimşek
Gümüşten kupalar ki, tam diledikleri ölçüde belirlemişlerdir onları.
Yaşar Nuri Öztürk
Gümüş beyazlığında ve cam gibi parlak kadehlerdir ki, hepside cennetliklerin içecekleri ölçüye ve susuzluklarına göre ayarlanmıştır.
Abdullah Parlıyan
(15-16) Çevrelerinde gümüşten kaplar ve kristal kaseler dolaştırılacaktır. Sanki gümüşten yapılmış kristaller. Onları kendi arzularına göre belirleyeceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Gümüşten kadehler ki, onları ihtiyaca göre ölçüp düzenlemişlerdir.
Cemal Külünkoğlu
(İyilerin) Belli bir ölçüye (ihtiyaçlarına göre) tespit ettikleri gümüşten billur kaplar.
Kadri Çelik
Gümüşî renkte billûr kupalarla; içecekleri meşrubatın türünü ve miktarını ise bizzat kendileri tayin ederler.
Ali Ünal
Gümüşten billur kaplar ki, onları belli bir ölçüyle tesbit etmişlerdir.
Harun Yıldırım
öyle gümüşi billurlar ki, onların hacmini tamamen kendileri takdir edecek.
Mustafa İslamoğlu
Gümüşten öyle kadehler ki, onları istedikleri ölçüde tayin ve takdir etmişlerdir.
Sadık Türkmen
Gümüşten kristal bardaklardan ne kadar içeceklerine kendileri karar verirler.
İlyas Yorulmaz
Gümüşten kadehler ki onların miktarını belirlemişlerdir.
İmam İskender Ali Mihr