İNSÂN (DEHR) SURESİ 4. Ayeti
Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾
İNSÂN (DEHR) SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
innâ | muhakkak ki biz |
a'tednâ | hazırladık |
li el kâfirîne | kâfirler için |
selâsile | zincirler |
ve aglâlen | ve demir halkalar |
ve saîran | ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş |
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
İNSÂN (DEHR) SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Adem Uğur
Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.
Ahmed Hulusi
Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.
Ahmet Tekin
Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ahmet Varol
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Ali Bulaç
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.
Bekir Sadak
Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.
Celal Yıldırım
Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Diyanet İşleri (eski)
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Diyanet Vakfi
İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Edip Yüksel
Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Seyyid Kutub
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Gültekin Onan
Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Hasan Basri Çantay
Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!
Hayrat Neşriyat
Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
İbni Kesir
(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;
Muhammed Esed
Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Ömer Öngüt
Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.
Şaban Piriş
Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.
Suat Yıldırım
Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.
Süleyman Ateş
Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Tefhim-ul Kuran
Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.
Ümit Şimşek
Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.
Yaşar Nuri Öztürk
Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
Abdullah Parlıyan
Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Bayraktar Bayraklı
Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Kadri Çelik
Ama şurası bilinmelidir ki, kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli bir Ateş hazırladık.
Ali Ünal
Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.
Harun Yıldırım
En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.
Mustafa İslamoğlu
Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.
Sadık Türkmen
Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.
İmam İskender Ali Mihr