Medine döneminde inmiştir. 31 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “insan” kelimesinden almıştır. Aynı âyette geçen “ed-Dehr” kelimesinden dolayı Dehr sûresi diye de anılır. Dehr, zaman demektir.


إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا ﴿٤﴾


İNSÂN (DEHR) SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ a'tednâ li el kâfirîne selâsile ve aglâlen ve saîran
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
a'tednâ hazırladık
li el kâfirîne kâfirler için
selâsile zincirler
ve aglâlen ve demir halkalar
ve saîran ve çılgınca yanan ateş, alevli ateş

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

İNSÂN (DEHR) SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki kâfirlere zincirleri, boyundurukları ve yakıp kavuran cehennemi hazırladık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler; demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz hakikat bilgisini inkâr edenler için silsileler (zincirler - toplumsal şartlanmalar ve değer yargıları), ağlal (boyun bağları - bedenselliğin bağları) ve saîr (alevli ateş - yanış) hazırladık.

Ahmed Hulusi

Biz kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirler, nankörler için zincirler, demir halkalar, körüklenen, alev püsküren, dehşetli Cehennem ateşi hazırladık.

Ahmet Tekin

Biz kâfirler için zincirler, halkalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ahmet Varol

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Ali Bulaç

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, bukağılar ve alevli bir ateş hazırladık.

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu, inkarcilar icin zincirler, demir halkalar ve cilgin alevli cehennem hazirladik.

Bekir Sadak

Hakikat biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alev alev köpüren bir ateş hazırladık.

Celal Yıldırım

Doğrusu, inkarcılar için zincirler, demir halkalar ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Diyanet İşleri (eski)

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Diyanet Vakfi

İnkarcılar için zincirler, prangalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Edip Yüksel

Çünkü biz, kâfirler için, zincirler, tomruklar, bir de Seıyr hazırladık

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü Biz, kafirler için zincirler, tomruklar, bir de çılgın ateş hazırladık!

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz kafirler için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Seyyid Kutub

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Gültekin Onan

Hakıykat, biz kâfirler için zincirler, bukağılar, alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Hasan Basri Çantay

Muhakkak ki biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık!

Hayrat Neşriyat

Gerçekten Biz; kafirler için zincirler, demir halkalar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

İbni Kesir

(Şimdi) bakın, Biz hakikati inkar edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık;

Muhammed Esed

Hakikaten Biz kâfirler için zincirler ve bukağılar ve alevlendirilmiş bir ateş hazırladık.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu biz kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Ömer Öngüt

Elbette biz, nankörlük edenlere zincirler, halkalar ve alevli cehennem hazırladık.

Şaban Piriş

Biz kâfirlere zincirler, kelepçeler, alevli ateşler hazırladık.

Suat Yıldırım

Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırlamışızdır.

Süleyman Ateş

Doğrusu biz kafirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Tefhim-ul Kuran

Kâfirler için zincirler ve boyunduruklar ile çılgın alevli bir de ateş hazırladık.

Ümit Şimşek

Biz, nankörler için zincirler, bukağılar ve kızgın bir ateş hazırladık.

Yaşar Nuri Öztürk

Şimdi bakın biz Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler için zincirler, halkalar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

Abdullah Parlıyan

Doğrusu biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Bayraktar Bayraklı

Biz inkârcılar için zincirler, kelepçeler ve çılgın alevli cehennem hazırladık.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu biz kâfirlere zincirler, demir halkalar (tomruklar) ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Kadri Çelik

Ama şurası bilinmelidir ki, kâfirler için zincirler, kelepçeler ve alevli bir Ateş hazırladık.

Ali Ünal

Doğrusu biz kafirlere zincirler, tasmalar ve çılgınca yanan bir ateş hazırladık.

Harun Yıldırım

En sonunda (inkarı tercih eden) kafirler için tarifi imkansız zincirler, tasmalar ve kışkırtılmış çılgın bir ateşi Biz hazırladık.

Mustafa İslamoğlu

Doğrusu biz; kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli bir ateş hazırladık.

Sadık Türkmen

Biz doğruları inkâr edenler için zincirler, boyunduruklar ve yakıcı bir ateş hazırladık.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz, kâfirler için zincirler, demir halkalar ve alevli ateş hazırladık.

İmam İskender Ali Mihr