KASAS SURESİ 29. Ayeti Ahmet Tekin Meali
Mekke döneminde inmiştir. 88 âyettir. Sûre, adını 25. âyette geçen “el-Kasas” kelimesinden almıştır. Kasas, kıssalar anlamında olup Kur’an’da geçen kıssa ve olaylar için kullanılır.
فَلَمَّا قَضَى مُوسَىالْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ ﴿٢٩﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık, böylece |
lemmâ | olduğu zaman |
kadâ | tamamladı |
mûsâ | Musa |
el ecele | ecel, süre |
ve sâra | ve yürüdü gitti |
bi | ile |
ehli-hi | onun ailesi, ailesi |
ânese | gözüne çarptı, farketti, farkına vardı |
min | den |
cânibi | yan, taraf |
et tûri | Tur |
nâren | ateş |
kâle | dedi |
li | için, ...'e |
ehli-hi | onun ailesi, ailesi |
imkusû | durup bekleyin |
innî | muhakkak ki ben |
ânestu | gözüne çarptı, farketti |
nâren | bir ateş |
leallî | umarım, belki ben |
âtî-kum | size getireyim, size getiririm |
min-hâ | ondan, oradan |
bi | ile |
haberin | bir haber |
ev | veya |
cezvetin | alevli kor, alevli bir ateş |
min | ...'den |
en nâri | ateş |
lealle-kum | umulur ki siz, böylece siz |
testalûne | ısınırsınız, ısınasınız |
Böylece Musa (A.S), süresini tamamladığı zaman ailesi ile (yürüyerek) yola çıktı. Tur dağı tarafında bir ateş farketti. Ailesine: "Durup bekleyin. Gerçekten ben bir ateş gördüm. Belki size oradan bir haber veya alevli bir ateş getiririm. Böylece siz ısınasınız diye." dedi.
KASAS SURESİ 29. Ayeti Ahmet Tekin Meali
Mûsâ, sonunda, süreyi doldurup ailesi ile yola çıkınca Tur’un yamacında gözüne, dostluk parıltısı saçan, yüreğini ısıtan bir ateş ilişti. Ailesine:
Ahmet Tekin
'Siz burada bekleyin, gözüme, dostluk parıltısı saçan, yüreğimi ısıtan bir ateş ilişti. Belki size oradan bir haber veya alevli bir eğsi-köz getiririm. Ocak tüttürmenize vesile olur, ısınırsınız.' dedi.