Mekke döneminde inmiştir. 56 âyettir. Sûre, adını birinci âyette geçen “el-Müddessir” kelimesinden almıştır.


كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ﴿٥٤﴾


MUDDESSİR SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

kellâ inne-hu tezkiratun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
kellâ hayır
inne-hu gerçekten o
tezkiratun bir zikir, öğüt

Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

MUDDESSİR SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hayır, düşündükleri gibi değil! Şüphesiz bu (Kur’an) bir uyarıdır.

Diyanet İşleri

Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.

Abdulbaki Gölpınarlı

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

Adem Uğur

Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!

Ahmed Hulusi

Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.

Ahmet Tekin

Hayır. O bir öğüttür.

Ahmet Varol

Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.

Ali Bulaç

Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.

Ali Fikri Yavuz

Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.

Bekir Sadak

Hayır, o gerçekten bir öğüttür.

Celal Yıldırım

Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.

Diyanet İşleri (eski)

Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!

Diyanet Vakfi

Doğrusu, bu bir öğüttür.

Edip Yüksel

hayır hayır o muhakkak bir tezkire

Elmalılı Hamdi Yazır

Hayır, hayır! O muhakkak bir uyarıdır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Hayır, hayır, O kur'ân kuşkusuz bir öğüttür.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.

Seyyid Kutub

Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.

Gültekin Onan

Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.

Hasan Basri Çantay

Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.

Hayrat Neşriyat

Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.

İbni Kesir

Aslında bu bir öğüttür;

Muhammed Esed

(54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.

Ömer Nasuhi Bilmen

Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.

Ömer Öngüt

Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.

Şaban Piriş

Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.

Suat Yıldırım

Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.

Süleyman Ateş

Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.

Tefhim-ul Kuran

Fakat Kur'ân bir öğüttür.

Ümit Şimşek

Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

Yaşar Nuri Öztürk

Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.

Abdullah Parlıyan

(54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.

Bayraktar Bayraklı

Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.

Cemal Külünkoğlu

Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.

Kadri Çelik

Asla! İşte, herkese kâfi bir öğüt ve uyarı olarak Kur’ân!

Ali Ünal

Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.

Harun Yıldırım

Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;

Mustafa İslamoğlu

Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!

Sadık Türkmen

Hâlbuki tam aksine, kesinlikle o (Kur'an) bir öğüttür.

İlyas Yorulmaz

Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir’dir (Öğüt’tür).

İmam İskender Ali Mihr