NÂZİÂT SURESİ 2. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿٢﴾
NÂZİÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | andolsun, yemin olsun |
en nâşitâti | incitmeden çekip çıkaranlara |
neştan | yumuşaklıkla, incitmeden |
Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
NÂZİÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,
Diyanet İşleri
Ve neşeli neşeli yürüyenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yavaşça çekenlere,
Adem Uğur
Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),
Ahmed Hulusi
Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!
Ahmet Tekin
Yumuşakça çekip alanlara,
Ahmet Varol
Yumuşacık çekip alanlara,
Ali Bulaç
(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,
Ali Fikri Yavuz
Canlari kolaylikla alanlara and olsun,
Bekir Sadak
O hafif dokunup usulca alanlara.
Celal Yıldırım
Canları kolaylıkla alanlara and olsun,
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Diyanet Vakfi
Rahatça çekenlere,
Edip Yüksel
Ve usulcacık çekenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
usulcacık çekenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Usulcacık çekenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Hemen çekip alanlara.
Seyyid Kutub
Yumuşacık çekip alanlara,
Gültekin Onan
(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,
Hasan Basri Çantay
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Hayrat Neşriyat
Canları kolaylıkla alanlara,
İbni Kesir
ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,
Muhammed Esed
(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.
Ömer Nasuhi Bilmen
Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!
Ömer Öngüt
Kolayca çekip çıkaranlara..
Şaban Piriş
Neş’e ve şevkle yürüyenler,
Suat Yıldırım
Hemen çekip alanlara,
Süleyman Ateş
Yumuşacık çekip alanlara,
Tefhim-ul Kuran
Ve yavaşça çekenlere,
Ümit Şimşek
Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,
Abdullah Parlıyan
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bayraktar Bayraklı
Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.
Cemal Külünkoğlu
Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.
Kadri Çelik
(Aldıkları emirle) sevinç ve şevk içinde hareket edenlere,
Ali Ünal
Yumuşacık çekip alanlara;
Harun Yıldırım
Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!
Mustafa İslamoğlu
Yavaş hareketle ilerleyenlere,
Sadık Türkmen
Kolaylıkla hareket edenlere,
İlyas Yorulmaz
Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.
İmam İskender Ali Mihr