Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿٢﴾


NÂZİÂT SURESİ 2. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve en nâşitâti neştan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve andolsun, yemin olsun
en nâşitâti incitmeden çekip çıkaranlara
neştan yumuşaklıkla, incitmeden

Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.

NÂZİÂT SURESİ 2. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun (mü’minlerin ruhlarını) kolaylıkla alanlara,

Diyanet İşleri

Ve neşeli neşeli yürüyenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yavaşça çekenlere,

Adem Uğur

Yumuşakça götüren (kuvve; Güneş),

Ahmed Hulusi

Andolsun, faal varlıklara, neşe ile bedenden ayrılan ruhlara, nazikçe, kolaylıkla ruhları çekip alan kuvvetlere, düzenli bir şekilde akıp giden yıldızlara!

Ahmet Tekin

Yumuşakça çekip alanlara,

Ahmet Varol

Yumuşacık çekip alanlara,

Ali Bulaç

(Müminlerin canlarını) o usulcacık çekenlere,

Ali Fikri Yavuz

Canlari kolaylikla alanlara and olsun,

Bekir Sadak

O hafif dokunup usulca alanlara.

Celal Yıldırım

Canları kolaylıkla alanlara and olsun,

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Diyanet Vakfi

Rahatça çekenlere,

Edip Yüksel

Ve usulcacık çekenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

usulcacık çekenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Usulcacık çekenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Hemen çekip alanlara.

Seyyid Kutub

Yumuşacık çekip alanlara,

Gültekin Onan

(mü'minlerin canını ise) rıfk ile çıkaran (ölüm melek) lerine,

Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

Hayrat Neşriyat

Canları kolaylıkla alanlara,

İbni Kesir

ve (yörüngelerinde) istikrarlı şekilde hareket eden,

Muhammed Esed

(1-2) Andolsun (ruhları) şiddetle çekip çıkaranlara. Ve kolaylıkla çıkarıp alanlara.

Ömer Nasuhi Bilmen

Andolsun (müminlerin canlarını) yavaşça çekenlere!

Ömer Öngüt

Kolayca çekip çıkaranlara..

Şaban Piriş

Neş’e ve şevkle yürüyenler,

Suat Yıldırım

Hemen çekip alanlara,

Süleyman Ateş

Yumuşacık çekip alanlara,

Tefhim-ul Kuran

Ve yavaşça çekenlere,

Ümit Şimşek

Yemin olsun, rahatça, incitmeden çekenlere/düğümü hünerle çözenlere/bir yerden bir yere gidenlere/coşkuyla iç çekenlere,

Yaşar Nuri Öztürk

mü'minlerin ruhlarını kolayca rahatklıkla alan meleklere,

Abdullah Parlıyan

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Bayraktar Bayraklı

Yemin olsun (inananların ruhlarını) kolaylıkla alanlara.

Cemal Külünkoğlu

Ve (Müminlerin ruhunu kuyudan su çeker gibi) usulcacık çekip alanlara.

Kadri Çelik

(Aldıkları emirle) sevinç ve şevk içinde hareket edenlere,

Ali Ünal

Yumuşacık çekip alanlara;

Harun Yıldırım

Ve (mü'min gönüllere) müjde dolu bir umudu usulca getirip bırakan (rahmet ayetleri)!

Mustafa İslamoğlu

Yavaş hareketle ilerleyenlere,

Sadık Türkmen

Kolaylıkla hareket edenlere,

İlyas Yorulmaz

Yumuşaklıkla (incitmeden) çekip çıkaranlara andolsun.

İmam İskender Ali Mihr