Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى ﴿٣٤﴾


NÂZİÂT SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe izâ câet (i) et tâmmetu el kubrâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe izâ fakat ..... olduğu zaman
câet (i) geldi
et tâmmetu dayanılmaz musîbet
el kubrâ büyük

Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.

NÂZİÂT SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(34-35) En büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman, o gün insan yaptıklarını hatırlar.

Diyanet İşleri

Derken o pek büyük felâket gelip çatınca.

Abdulbaki Gölpınarlı

Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit,

Adem Uğur

Et Tammet'ül Kübra (karşı konulmaz olay - ölüm tadılıp yeni yaşam) başladığında.

Ahmed Hulusi

Her şeyi alt üst eden o büyük felâket, sur sesi geldiği vakit hesap verme zamanıdır.

Ahmet Tekin

Ancak o en büyük belâ geldiği zaman,

Ahmet Varol

Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.

Ali Bulaç

Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği vakit,

Ali Fikri Yavuz

(34-35) Guc yetirilemeyen en buyuk baskin geldigi zaman, o gun, insan ne ugurda calistigini anlar.

Bekir Sadak

O güç getirilemiyecek büyük (Kıyamet) felâketi geldiği zaman ;

Celal Yıldırım

(34-35) Güç yetirilemeyen en büyük baskın geldiği zaman, o gün, insan ne uğurda çalıştığını anlar.

Diyanet İşleri (eski)

(34-36) Her şeyi alt üst eden o büyük felâket geldiği vakit, insan dünyada iken ne için çalıştığını hatırlar. Cehennem de gören her kişiye açıklığı ile gösterilir.

Diyanet Vakfi

Büyük baskın geldiği zaman,

Edip Yüksel

Fakat geldiği vakıt o «tâmme-i kübrâ»

Elmalılı Hamdi Yazır

Fakat o en büyük felaket (kıyamet) geldiği zaman,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat o her şeyi bastıran büyük felaket geldiği vakit,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Her şeyi bastıran o büyük felaket geldiği zaman.

Seyyid Kutub

Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felaket' (kıyamet) geldiği zaman.

Gültekin Onan

Fakat o (bütün belâlardan üstün) en büyük belâ geldiği zaman,

Hasan Basri Çantay

(34-35) Fakat o en büyük felâket (kıyâmet) geldiği zaman! O gün insan, (hayâtı boyunca) neye koşmakta olduğunu iyice anlar.

Hayrat Neşriyat

Fakat o en büyük bela geldiği zaman;

İbni Kesir

Ve böylece, büyük, sarsıcı (yeniden dirilme) olayı gelip çattığında,

Muhammed Esed

Artık o vakit ki, pek büyük bir âfet zuhûra gelir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Her şeyi altüst eden o en büyük felâket geldiği zaman.

Ömer Öngüt

En büyük baskın geldiği zaman,

Şaban Piriş

Fakat her şeyi bastıran o felaket geldiği zaman,

Suat Yıldırım

Herşeyi bastıran o büyük felâket geldiği zaman,

Süleyman Ateş

Ancak o, 'her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet)' geldiği zaman.

Tefhim-ul Kuran

O büyük felâket gelip çattığında,

Ümit Şimşek

O güç yetmez büyük felaket geldiğinde,

Yaşar Nuri Öztürk

Ve böylece bütün insanlığı sarsacak olan yeniden dirilme olayı gelip çattığında.

Abdullah Parlıyan

(34-35) O en büyük felâket geldiğinde, o gün insan, neyin uğruna çalıştığını hatırlayacaktır.[717]

Bayraktar Bayraklı

(34-35) Fakat o büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman. O gün insan, (dünya hayatında) ne yaptığını hatırlar.

Cemal Külünkoğlu

Ancak o her şeyi batırıp gömen büyük felâket (kıyamet) geldiği zaman.

Kadri Çelik

Ve nihayet o kaçınılmaz ve her şeyi bastıran felâket geldiği zaman;

Ali Ünal

Fakat o, batıran en büyük bela geldiğinde...

Harun Yıldırım

O muazzam olay gerçekleştiği zaman;

Mustafa İslamoğlu

Ve böylece, o en büyük felâket geldiği zaman;

Sadık Türkmen

Büyük hesap günü geldiğinde.

İlyas Yorulmaz

Fakat o büyük (dayanılmaz) musîbet (kıyâmet vakti) geldiği zaman.

İmam İskender Ali Mihr