NÂZİÂT SURESİ 41. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿٤١﴾
NÂZİÂT SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o taktirde |
inne | muhakkak ki |
el cennete | cennet |
hiye | o |
el me'vâ | barınma yeri, barınacak yer |
O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.
NÂZİÂT SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.
Adem Uğur
Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.
Ahmed Hulusi
Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır.
Ahmet Tekin
Cennet (onun için) barınma yeridir.
Ahmet Varol
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Ali Bulaç
Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.
Ali Fikri Yavuz
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.
Bekir Sadak
(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.
Celal Yıldırım
(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Diyanet İşleri (eski)
(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.
Diyanet Vakfi
Gidilecek yer cennet olacaktır.
Edip Yüksel
muhakak Cennettir onun varacağı
Elmalılı Hamdi Yazır
muhakkak cennettir onun varacağı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onun barınağı da cennettir.
Seyyid Kutub
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Gültekin Onan
işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay
(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!
Hayrat Neşriyat
Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.
İbni Kesir
varacağı yer cennettir!
Muhammed Esed
Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.
Ömer Nasuhi Bilmen
Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.
Ömer Öngüt
Cennet de onun varacağı yerdir.
Şaban Piriş
Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!
Suat Yıldırım
Onun barınağı da cennettir.
Süleyman Ateş
Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Tefhim-ul Kuran
Onun barınacağı yer de Cennettir.
Ümit Şimşek
Cennet, barınağın ta kendisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
yeri yurdu da cennettir.
Abdullah Parlıyan
(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.
Bayraktar Bayraklı
(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.
Kadri Çelik
Muhakkak ki Cennet’tir onun için son barınak.
Ali Ünal
Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir.
Harun Yıldırım
işte onların varacağı yer de Cennet'dir.
Mustafa İslamoğlu
Elbette varılacak yer cennettir!
Sadık Türkmen
Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir.
İlyas Yorulmaz
O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.
İmam İskender Ali Mihr