Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿٤١﴾


NÂZİÂT SURESİ 41. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe inne el cennete hiye el me'vâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe o taktirde
inne muhakkak ki
el cennete cennet
hiye o
el me'vâ barınma yeri, barınacak yer

O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.

NÂZİÂT SURESİ 41. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(40-41) Kim de, Rabbinin huzurunda duracağından korkar ve nefsini arzularından alıkoyarsa, şüphesiz, cennet onun sığınağıdır.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki cennettir onun yeri yurdu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphesiz cennet (onun) yegâne barınağıdır.

Adem Uğur

Muhakkak ki cennet, barınağın ta kendisidir.

Ahmed Hulusi

Cennet, işte o ebedî yurtlarıdır.

Ahmet Tekin

Cennet (onun için) barınma yeridir.

Ahmet Varol

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Ali Bulaç

Muhakkak cennet onun varacağı yerdir.

Ali Fikri Yavuz

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kotulukten alikoymussa, varacagi yer suphesiz cennettir.

Bekir Sadak

(40-41) Kim de Rabbının (yüce) makamından korkmuş da nefsini havaî şeylerden alıkoymuşsa, şüphesiz ki Cennet onun varacağı yerdir.

Celal Yıldırım

(40-41) Ama kim Rabbinin azametinden korkup da kendini kötülükten alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

Diyanet İşleri (eski)

(40-41) Rabbinin makamından korkan ve nefsini kötü arzulardan uzaklaştıran için ise şüphesiz cennet yegâne barınaktır.

Diyanet Vakfi

Gidilecek yer cennet olacaktır.

Edip Yüksel

muhakak Cennettir onun varacağı

Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak cennettir onun varacağı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Kuşkusuz onun varacağı yer cennettir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun barınağı da cennettir.

Seyyid Kutub

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Gültekin Onan

işte muhakkak ki cennet onun varacağı yerin ta kendisidir.

Hasan Basri Çantay

(40-41) Kim de (kıyâmet günü) Rabbisinin makamından (huzûrunda durmaktan)korkmuş ve nefsi(ni), (kötü) arzulardan men' etmişse, artık şübhesiz (o kimse için) varılacak olan yer, ancak Cennettir!

Hayrat Neşriyat

Şüphesiz ki onun varacağı yer, cennettir.

İbni Kesir

varacağı yer cennettir!

Muhammed Esed

Artık cennette, o da (o kimse için) yurttur.

Ömer Nasuhi Bilmen

Şüphesiz ki cennet onun varacağı yerin tâ kendisi olacaktır.

Ömer Öngüt

Cennet de onun varacağı yerdir.

Şaban Piriş

Onun varacağı yer de olsa olsa cennettir!

Suat Yıldırım

Onun barınağı da cennettir.

Süleyman Ateş

Artık şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Tefhim-ul Kuran

Onun barınacağı yer de Cennettir.

Ümit Şimşek

Cennet, barınağın ta kendisidir.

Yaşar Nuri Öztürk

yeri yurdu da cennettir.

Abdullah Parlıyan

(40-41) Ama, kim Rabbinin makamından korkup da, kendini kötülüklerden alıkoymuşsa, varacağı yer şüphesiz cennettir.

Bayraktar Bayraklı

(40-41) Ancak kim Rabbinin huzurunda durup hesap vermekten ürkmüş ve nefsini kötü heveslerden uzak tutmuşsa, muhakkak onun varacağı yer cennettir.

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz cennet, (onun için) bir barınma yeridir.

Kadri Çelik

Muhakkak ki Cennet’tir onun için son barınak.

Ali Ünal

Şüphesiz cennet varılacak yerin kendisidir.

Harun Yıldırım

işte onların varacağı yer de Cennet'dir.

Mustafa İslamoğlu

Elbette varılacak yer cennettir!

Sadık Türkmen

Elbette cennet, onun sığınıp kalacağı yerdir.

İlyas Yorulmaz

O taktirde, muhakkak ki cennet, o, barınacak yerdir.

İmam İskender Ali Mihr