NÂZİÂT SURESİ 5. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿٥﴾
NÂZİÂT SURESİ 5. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | ve de, ayrıca |
el mudebbirâti | tedbir edenler, idare edenler, emri yerine getirenler |
emren | emir, iş |
Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).
NÂZİÂT SURESİ 5. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Nihayet işi çekip çevirenlere (ki, mutlaka tekrar diriltileceksiniz).
Diyanet İşleri
Ve işi tedbîrle yapanlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Derken iş düzenleyenlere.
Adem Uğur
Hükmü tedbir edenlere (açığa çıkaran kuvveler; AY), (Bu âyetlerin 'yıldızlara işaret ettiği yorumu' Hasan Basri ve İmam Razi'ye ait olup, paylaştığım anlayıştır. A. H. )
Ahmed Hulusi
Andolsun, ilâhî planlamayı yürütüp işleri idare edip, aslî düzeni sağlayanlara!
Ahmet Tekin
Ve işleri düzenleyenlere.
Ahmet Varol
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Ali Bulaç
Bir de (kullara ait) işi tedbir edenlere ki, (kıyamet var, öldükten sonra dirilip hesaba çekileceksiniz).
Ali Fikri Yavuz
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Bekir Sadak
İşi yönetip yönlendirenlere..
Celal Yıldırım
(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Diyanet Vakfi
Ve böylece emirleri uygulayanlara...
Edip Yüksel
Derken bir emir çevirenlere kasem olsun ki (Kıyamet var)
Elmalılı Hamdi Yazır
ve bir iş çevirenlere ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken bir iş çevirenlere kasem olsun (ki kıyamet var).
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Derken işi düzenliyenlere!
Seyyid Kutub
Derken buyruğu bir düzen içinde evirip çevirenlere,
Gültekin Onan
bir de (dünyânın) işi (ni) tedbîr eden (diğer melek) ler (zümresin) e (ki muhakkak hepiniz tekrar dirileceksiniz).
Hasan Basri Çantay
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Hayrat Neşriyat
Ve işleri yönetenlere,
İbni Kesir
böylece (Yaratıcı'nın) buyruğunu yerine getiren!
Muhammed Esed
(5-6) Hangi bir mühim işi tedbir edenlere. O gün sarsılacak, sarsılacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böylelikle işleri idare edenlere andolsun!
Ömer Öngüt
Ve işleri düzene sokanlara..
Şaban Piriş
İşleri düzenleyip yönetenler, hakkı için ki: (kıyamet gerçektir, hepiniz ölümden sonra diriltileceksiniz!)
Suat Yıldırım
Derken işi düzenleyenlere!
Süleyman Ateş
Derken işi bir düzen içinde evirip çevirenlere.
Tefhim-ul Kuran
Emri yürütenlere.
Ümit Şimşek
Bir iş ve oluşu çekip çevirenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
kâinâttaki tüm işleri, Allah'ın emriyle evirip çeviren meleklere andolsun ki;
Abdullah Parlıyan
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bayraktar Bayraklı
Böylece (Allah'ın) emrini yerine getirenlere (yemin olsun ki kıyamet kopacak ve siz hesaba çekileceksiniz).
Cemal Külünkoğlu
Ve derken (varlıklara ait) işi yıldan yıla evirip çevirenlere (ki mutlaka dirileceksiniz.)
Kadri Çelik
Ve, (kâinatın idaresi adına üzerlerine düşen) işleri yerine getirenlere:
Ali Ünal
İş yönetenlere:
Harun Yıldırım
Derken, onların peşinden işlerini yoluna koyan artçılar!
Mustafa İslamoğlu
Işleri yürütenlere!..
Sadık Türkmen
İşi yönetenlere yemin olsun ki.
İlyas Yorulmaz
Ve de emirle (işleri) tedbir edenlere (emri yerine getirip idare edenlere) (andolsun).
İmam İskender Ali Mihr