NÂZİÂT SURESİ 9. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿٩﴾
NÂZİÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ebsâru-hâ | onun (onların) bakışları |
hâşiatun | korkarak, korkudan zillet içinde, boynu bükük |
Onların bakışları korkudan zillet içindedir.
NÂZİÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onların gözleri (korku ile) inecektir.
Diyanet İşleri
Gözleri yere dikilir.
Abdulbaki Gölpınarlı
Gözler yorgun düşer.
Adem Uğur
Onların görüşleri şaşkın, eziktir!
Ahmed Hulusi
Gözler de zillet içindedir.
Ahmet Tekin
Gözleri zilletle düşer,
Ahmet Varol
Gözler zillet içinde düşecek.
Ali Bulaç
(Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.
Ali Fikri Yavuz
Insanlarin gozleri yere doner.
Bekir Sadak
Gözleri saygı ile yere bakıp kalacak.
Celal Yıldırım
İnsanların gözleri yere döner.
Diyanet İşleri (eski)
(6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.
Diyanet Vakfi
Gözleri ise alçalır.
Edip Yüksel
Gözleri kalkmaz saygıdan
Elmalılı Hamdi Yazır
Gözler kalkmaz saygıdan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gözler kalkmaz saygıdan.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Gözler korkudan aşağı kayar.
Seyyid Kutub
Gözler zillet içinde düşecek.
Gültekin Onan
(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.
Hasan Basri Çantay
Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!
Hayrat Neşriyat
Gözler yere döner.
İbni Kesir
(ve) gözleri yere bakacak...
Muhammed Esed
Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Gözler zilletle alçalır.
Ömer Öngüt
Gözleri korku ile yere eğilmiştir.
Şaban Piriş
Gözler yere eğilecek
Suat Yıldırım
Gözleri (korkudan) aşağı kayar.
Süleyman Ateş
Gözler de zillet içinde düşecek.
Tefhim-ul Kuran
Gözler baygın düşer.
Ümit Şimşek
Onların gözleri yerlere eğilecektir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gözler korkudan donakalacak.
Abdullah Parlıyan
(8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.
Bayraktar Bayraklı
Gözler korkudan yere bakıp kalacak.
Cemal Külünkoğlu
Gözler öne eğilir.
Kadri Çelik
Gözleri korkuyla eğilecek (o kalb sahiplerinin).
Ali Ünal
Gözleri korkuludur.
Harun Yıldırım
onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.
Mustafa İslamoğlu
Gözleri donakalır!
Sadık Türkmen
Gözleri korku içerisinde açılmış halde.
İlyas Yorulmaz
Onların bakışları korkudan zillet içindedir.
İmam İskender Ali Mihr