Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾


NECM SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe tumârûne-hu alâ mâ yerâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe hâlâ, öyle, yoksa
tumârûne-hu onunla tartışıyorsunuz
alâ üzerinde, hakkında
mâ yerâ gördüğü şey

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

NECM SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Diyanet İşleri

Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?

Abdulbaki Gölpınarlı

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Adem Uğur

Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?

Ahmed Hulusi

Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?

Ahmet Tekin

Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?

Ahmet Varol

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Ali Bulaç

Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?

Bekir Sadak

O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?

Celal Yıldırım

Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?

Diyanet İşleri (eski)

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Diyanet Vakfi

Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?

Edip Yüksel

Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?

Seyyid Kutub

Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Gültekin Onan

Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?

Hasan Basri Çantay

Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?

Hayrat Neşriyat

Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?

İbni Kesir

Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Muhammed Esed

(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?

Ömer Nasuhi Bilmen

Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?

Ömer Öngüt

-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?

Şaban Piriş

Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Suat Yıldırım

Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?

Süleyman Ateş

Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?

Tefhim-ul Kuran

Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?

Ümit Şimşek

Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?

Yaşar Nuri Öztürk

Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?

Abdullah Parlıyan

(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Bayraktar Bayraklı

Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?

Cemal Külünkoğlu

Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?

Kadri Çelik

Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?

Ali Ünal

Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?

Harun Yıldırım

ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?

Mustafa İslamoğlu

Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?

Sadık Türkmen

Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?

İlyas Yorulmaz

Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?

İmam İskender Ali Mihr