NECM SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى ﴿١٢﴾
NECM SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | hâlâ, öyle, yoksa |
tumârûne-hu | onunla tartışıyorsunuz |
alâ | üzerinde, hakkında |
mâ yerâ | gördüğü şey |
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
NECM SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Diyanet İşleri
Hâlâ münakaşa mı edersiniz gördüğü şeyleri?
Abdulbaki Gölpınarlı
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Adem Uğur
Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz?
Ahmed Hulusi
Onun görmeye devam ettikleri üzerinde şimdi tartışmaya mı giriyorsunuz?
Ahmet Tekin
Şimdi siz onun gördüğü üzerinde kendisiyle tartışıyor musunuz?
Ahmet Varol
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Ali Bulaç
Şimdi siz Peygamberin o görüşüne karşı, onunla mücadele mi ediyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ey inkarcilar! Onun gordugu sey hakkinda kendisi ile tartisir misiniz?
Bekir Sadak
O'nu gördüğü, (görüp görmediği) hakkında kendisiyle hâlâ tartışmak mı istiyorsunuz ?
Celal Yıldırım
Ey inkarcılar! Onun gördüğü şey hakkında kendisi ile tartışır mısınız?
Diyanet İşleri (eski)
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Diyanet Vakfi
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz?
Edip Yüksel
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
Gördüğü hakkında şimdi siz, onunla tartışıyor musunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Siz şimdi gözü ile gördükleri hakkında O'nunla tartışmaya mı girişiyorsunuz?
Seyyid Kutub
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Gültekin Onan
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücâdele mi edeceksiniz?
Hasan Basri Çantay
Onun görmekte olduğu şeyler hakkında, şimdi kendisi ile mücâdele mi ediyorsunuz?
Hayrat Neşriyat
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız?
İbni Kesir
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Muhammed Esed
(11-12) Gördüğü şeyi kalbi tekzîp etmedi. Onun gördüğüne karşı onunla şimdi mücadelede mi bulunacaksınız?
Ömer Nasuhi Bilmen
Şimdi siz, onun gördükleri hakkında tartışacak mısınız?
Ömer Öngüt
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz?
Şaban Piriş
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Suat Yıldırım
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz?
Süleyman Ateş
Yine de siz görmüş olduğu üzerinde onunla tartışacak mısınız?
Tefhim-ul Kuran
Onun gördüğü şey hakkında şimdi siz onunla tartışacak mısınız?
Ümit Şimşek
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse siz, ne gördüğü konusunda, O'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
Abdullah Parlıyan
(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.
Bayraktar Bayraklı
Onun gördükleri hakkında şimdi kendisi ile tartışacak mısınız?
Cemal Külünkoğlu
Yine de siz gördüğü şey hakkında onunla tartışacak mısınız?
Kadri Çelik
Şimdi siz kalkmış, O’nun gördükleri konusunda kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
Ali Ünal
Şimdi siz, gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz?
Harun Yıldırım
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
Mustafa İslamoğlu
Şimdi siz onun gördüğünü tartışıyor musunuz?
Sadık Türkmen
Peki, onun gördüğü hakkında (görmediğiniz bir şeyi) tartışıyor musunuz?
İlyas Yorulmaz
Yoksa siz, onunla gördüğü şey hakkında mı tartışıyorsunuz?
İmam İskender Ali Mihr