Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى ﴿١٧﴾


NECM SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ zâga el basaru ve mâ tagâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ zâga kaymadı
el basaru bakış
ve mâ tagâ ve haddi aşmadı

Bakış kaymadı ve haddi aşmadı.

NECM SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Göz (gördüğünden) şaşmadı ve (onu) aşmadı.

Diyanet İşleri

Gözü, ne kaydı, ne haddini aştı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.

Adem Uğur

Görüşü ne kaydı (gayrı kavramına); ne de haddi aştı (hakikati müşahededen dolayı tanrılık davasına düşüp, Firavunlaştı)!

Ahmed Hulusi

Melekler âlemini görürken, aklı ve gözü sorumluluğunun ötesine kaymadı ve edep sınırını aşmadı.

Ahmet Tekin

Göz kaymadı ve (sınırı) aşmadı da.

Ahmet Varol

Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

Ali Bulaç

(Hz. Peygamber Aleyhisselâm gördüğü ahvali tam gördü de) göz ne kaydı, ne de aştı.

Ali Fikri Yavuz

Gozu oradan ne kaydi ve ne de onu asti.

Bekir Sadak

Göz, ne kaydı, ne de şaştı.

Celal Yıldırım

Gözü oradan ne kaydı ve ne de onu aştı.

Diyanet İşleri (eski)

Gözü kaymadı ve sınırı aşmadı.

Diyanet Vakfi

Göz şaşmadı, sınırı da aşmadı.

Edip Yüksel

Göz, ne şaştı ne aştı

Elmalılı Hamdi Yazır

Göz ne şaştı, ne (de sınırı) aştı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Peygamberin) gözü şaşmadı ve sınırı aşmadı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Muhammed'in gözü ne yana kaydı ve ne de öteye geçti

Seyyid Kutub

Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

Gültekin Onan

(Peygamberin) göz (ü, gördüğünden) ağmadı, (onu) aşmadı da.

Hasan Basri Çantay

(O haşmetli makamda Muhammed’in) göz(ü) ne kaydı, ne de haddini aştı.

Hayrat Neşriyat

Göz, ne şaştı ne aştı.

İbni Kesir

(Dikkat edin,) göz ne kaydı, ne de (başka yöne) çevrildi:

Muhammed Esed

(16-17) O vakit ki, Sidre'yi bürüyen bürüyordu. Göz ne çevrildi ve ne de tecavüz etti.

Ömer Nasuhi Bilmen

(Peygamber'in) gözü kaymadı ve aldanmadı.

Ömer Öngüt

Göz, ne şaştı; ne aştı.

Şaban Piriş

Peygamberin gözü kaymadı, şaşmadı, aşmadı da.

Suat Yıldırım

(Muhammed'in) Göz(ü) şaşmadı ve azmadı.

Süleyman Ateş

Göz kayıp şaşmadı ve (sınırı) taşmadı.

Tefhim-ul Kuran

Göz ne şaştı, ne haddinden aştı.

Ümit Şimşek

Göz ne kayıp şaştı ne azıp haddi aştı.

Yaşar Nuri Öztürk

Dikkat edin! O peygamberin gözü ne kaydı, ne de başka yöne çevrildi.

Abdullah Parlıyan

(11-18) Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-müntehâ yanında. O ağacın yanında Me'vâ cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük âyetlerinden bir kısmını gördü.

Bayraktar Bayraklı

(Peygamberin) gözü (gördüğünden) kayıp şaşmadı ve (sınırı) aşmadı.

Cemal Külünkoğlu

Gözü kayıp şaşmadı ve taşkınlık etmedi.

Kadri Çelik

Rasûl’ün gözü başka yana kaymadı (ki, gördüğünü yanlış görmüş olsun), görebileceğinin ötesine yönelmedi (ki, bir illüzyon görmüş olsun).

Ali Ünal

Göz kayıpşaşmadı ve aşmadı.

Harun Yıldırım

Gönül gözü ne şaştı ve kamaştı, ne de haddi aştı:

Mustafa İslamoğlu

Göz ne kaydı, ne de sınırı aştı.

Sadık Türkmen

Bundan dolayı gözü aldanmamış ve gördüğüne isyan etmemişti.

İlyas Yorulmaz

Bakış kaymadı ve haddi aşmadı.

İmam İskender Ali Mihr