NECM SURESİ 21. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى ﴿٢١﴾
NECM SURESİ 21. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e lekum | sizin mi? |
ez zekeru | erkek (çocuklar) |
ve lehu | ve onun |
el unsâ | dişi, kız (çocuklar) |
Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?
NECM SURESİ 21. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Erkek size de, dişi O’na mı?
Diyanet İşleri
Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?
Abdulbaki Gölpınarlı
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Adem Uğur
Erkek sizin, dişi O'nun mu?
Ahmed Hulusi
Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?
Ahmet Tekin
Erkek sizin de dişi O'nun mu?
Ahmet Varol
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Ali Bulaç
(Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?
Ali Fikri Yavuz
Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?
Bekir Sadak
Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?
Celal Yıldırım
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?
Diyanet İşleri (eski)
Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?
Diyanet Vakfi
Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?
Edip Yüksel
Size erkek ona dişi öyle mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Size erkek, O'na dişi öylemi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size erkek O'na dişi öyle mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?
Seyyid Kutub
Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?
Gültekin Onan
Erkek sizin de dişi Onun mu?!
Hasan Basri Çantay
Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?
Hayrat Neşriyat
Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?
İbni Kesir
Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)
Muhammed Esed
(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?
Ömer Öngüt
Erkekler sizin dişiler O’nun mu?
Şaban Piriş
Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?
Suat Yıldırım
Demek erkek size, kadın Allah'a mı?
Süleyman Ateş
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?
Tefhim-ul Kuran
Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?
Ümit Şimşek
Erkek size, dişi Allah'a mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?
Abdullah Parlıyan
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bayraktar Bayraklı
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Cemal Külünkoğlu
Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?
Kadri Çelik
Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?
Ali Ünal
Erkek sizin, dişi O’nun mu?
Harun Yıldırım
Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?
Mustafa İslamoğlu
Demek erkek size, dişi de O’na ha!
Sadık Türkmen
Erkekler size ait, dişiler de Allah'a ait öyle mi?
İlyas Yorulmaz
Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?
İmam İskender Ali Mihr