NECM SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى ﴿٢٢﴾
NECM SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
tilke | bu |
izen | o taktirde, eğer öyleyse, böyle ise |
kismetun | bir paylaşma, taksim |
dîzâ | insafsızca (haksızca) |
Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
NECM SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Diyanet İşleri
Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Adem Uğur
Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!
Ahmed Hulusi
Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.
Ahmet Tekin
Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.
Ahmet Varol
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Ali Bulaç
Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...
Ali Fikri Yavuz
Oyleyse bu haksiz bir paylasma;
Bekir Sadak
O takdirde bu haksızca bir taksim !
Celal Yıldırım
Öyleyse bu haksız bir paylaşma;
Diyanet İşleri (eski)
O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Diyanet Vakfi
Ne de insafsız bir paylaşma!
Edip Yüksel
Bu öyle ise çok hayflı bir taksim
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.
Seyyid Kutub
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Gültekin Onan
O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!
Hasan Basri Çantay
O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.
Hayrat Neşriyat
Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.
İbni Kesir
Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!
Muhammed Esed
(21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!
Ömer Öngüt
Öyleyse bu haksız bir taksim.
Şaban Piriş
O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?
Suat Yıldırım
O halde bu insafsızca bir taksim!
Süleyman Ateş
Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.
Tefhim-ul Kuran
Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!
Ümit Şimşek
İşte bu, insafsız bir bölüştürme.
Yaşar Nuri Öztürk
Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.
Abdullah Parlıyan
(21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!
Bayraktar Bayraklı
(21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.
Cemal Külünkoğlu
Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.
Kadri Çelik
O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?
Ali Ünal
Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.
Harun Yıldırım
O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!
Mustafa İslamoğlu
Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!
Sadık Türkmen
Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).
İlyas Yorulmaz
Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.
İmam İskender Ali Mihr