Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾


NECM SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ennehu huve emâte ve ahyâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ennehu ve muhakkak ki o
huve o
emâte öldürdü
ve ahyâ ve diriltti

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.

NECM SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.

Diyanet İşleri

Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.

Abdulbaki Gölpınarlı

Öldüren de dirilten de O'dur.

Adem Uğur

Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ's eden) de!

Ahmed Hulusi

Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O’dur.

Ahmet Tekin

Ve öldüren de O'dur dirilten de.

Ahmet Varol

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Ali Bulaç

Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...

Ali Fikri Yavuz

Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.

Bekir Sadak

Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.

Celal Yıldırım

Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.

Diyanet İşleri (eski)

Öldüren de dirilten de O'dur.

Diyanet Vakfi

O'dur öldüren ve dirilten.

Edip Yüksel

Hakıkat odur öldüren, dirilten

Elmalılı Hamdi Yazır

Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Öldüren de dirilten de O'dur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Öldüren de dirilten de O'dur.

Seyyid Kutub

Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.

Gültekin Onan

Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.

Hasan Basri Çantay

Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O’dur.

Hayrat Neşriyat

Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.

İbni Kesir

ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;

Muhammed Esed

(43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.

Ömer Öngüt

Öldüren O’dur, dirilten de!

Şaban Piriş

(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.

Suat Yıldırım

Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.

Süleyman Ateş

Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.

Tefhim-ul Kuran

Öldüren de Odur, dirilten de.

Ümit Şimşek

Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...

Yaşar Nuri Öztürk

Öldüren de O'dur, yaşatan da.

Abdullah Parlıyan

Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.

Cemal Külünkoğlu

Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.

Kadri Çelik

Ve O’dur ölümü veren, hayatı da veren;

Ali Ünal

Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.

Harun Yıldırım

Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.

Mustafa İslamoğlu

Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.

Sadık Türkmen

Öldürende O, hayat verende O dur.

İlyas Yorulmaz

Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.

İmam İskender Ali Mihr