NECM SURESİ 44. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا ﴿٤٤﴾
NECM SURESİ 44. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve ennehu | ve muhakkak ki o |
huve | o |
emâte | öldürdü |
ve ahyâ | ve diriltti |
Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.
NECM SURESİ 44. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şüphesiz O, öldürür ve diriltir.
Diyanet İşleri
Ve şüphe yok ki odur öldüren ve dirilten.
Abdulbaki Gölpınarlı
Öldüren de dirilten de O'dur.
Adem Uğur
Muhakkak ki "HÛ"dur, ölümü tattıran da (ilimle) dirilten (bâ's eden) de!
Ahmed Hulusi
Eceller gelince ölümü gerçekleştiren de, hayat veren, yaşatan da O’dur.
Ahmet Tekin
Ve öldüren de O'dur dirilten de.
Ahmet Varol
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Ali Bulaç
Öldüren de muhakkak O’dur, dirilten de...
Ali Fikri Yavuz
Dogrusu dirilten de olduren de O'dur.
Bekir Sadak
Ve elbette O, hem öldürün, hem diriltir.
Celal Yıldırım
Doğrusu dirilten de öldüren de O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Öldüren de dirilten de O'dur.
Diyanet Vakfi
O'dur öldüren ve dirilten.
Edip Yüksel
Hakıkat odur öldüren, dirilten
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu öldüren, dirilten O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öldüren de dirilten de O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Öldüren de dirilten de O'dur.
Seyyid Kutub
Doğrusu, öldüren ve dirilten O'dur.
Gültekin Onan
Hakıykat şu: (Dünyâda) öldüren de, (âhiretde) dirilten de Odur.
Hasan Basri Çantay
Yine şübhesiz ki öldüren ve dirilten ancak O’dur.
Hayrat Neşriyat
Gerçekten O'dur öldüren de, dirilten de.
İbni Kesir
ölümü getiren ve hayatı bağışlayan yalnız O'dur;
Muhammed Esed
(43-44) Ve muhakkak O'dur ki, güldürdü ve ağlattı. Ve şüphe yok O'dur, O'dur ki, öldürdü ve hayata erdirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Öldüren de O'dur dirilten de O'dur.
Ömer Öngüt
Öldüren O’dur, dirilten de!
Şaban Piriş
(36-44) Yoksa o Mûsâ’nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan.
Suat Yıldırım
Öldüren de O'dur, yaşatan da O'dur.
Süleyman Ateş
Doğrusu, öldüren ve dirilten de O'dur.
Tefhim-ul Kuran
Öldüren de Odur, dirilten de.
Ümit Şimşek
Hiç kuşkusuz, öldüren de O'dur, dirilten de...
Yaşar Nuri Öztürk
Öldüren de O'dur, yaşatan da.
Abdullah Parlıyan
Öldürecek ve diriltecek olan da O'dur.
Bayraktar Bayraklı
Muhakkak ki (yaşatıp) öldüren de, (öldükten) sonra dirilten de O'dur.
Cemal Külünkoğlu
Doğrusu öldüren ve dirilten de O'dur.
Kadri Çelik
Ve O’dur ölümü veren, hayatı da veren;
Ali Ünal
Doğrusu, öldüren ve dirilten O’dur.
Harun Yıldırım
Dahası elbette öldüren de O'dur, hayat veren de O.
Mustafa İslamoğlu
Öldüren (birinin ölümüne izin veren) ve diriltip yaşatan da O’dur/Allah’tır.
Sadık Türkmen
Öldürende O, hayat verende O dur.
İlyas Yorulmaz
Ve muhakkak ki, öldüren ve dirilten O’dur.
İmam İskender Ali Mihr