NECM SURESİ 53. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ﴿٥٣﴾
NECM SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve el mu'tefikete | ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde |
ehvâ | düşürdü, yerin dibine geçirdi |
Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
NECM SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.
Diyanet İşleri
Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Adem Uğur
Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!
Ahmed Hulusi
Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.
Ahmet Tekin
(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.
Ahmet Varol
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Ali Bulaç
(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;
Ali Fikri Yavuz
(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.
Bekir Sadak
Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,
Celal Yıldırım
(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.
Diyanet İşleri (eski)
Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.
Diyanet Vakfi
Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.
Edip Yüksel
Mü'tefikeyi de Haviyeye attı
Elmalılı Hamdi Yazır
Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.
Seyyid Kutub
Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Gültekin Onan
(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,
Hasan Basri Çantay
(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).
Hayrat Neşriyat
Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.
İbni Kesir
(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği
Muhammed Esed
(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.
Ömer Nasuhi Bilmen
Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.
Ömer Öngüt
Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.
Şaban Piriş
(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!
Suat Yıldırım
Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.
Süleyman Ateş
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Tefhim-ul Kuran
Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.
Ümit Şimşek
Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.
Yaşar Nuri Öztürk
Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,
Abdullah Parlıyan
Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.
Bayraktar Bayraklı
(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.
Cemal Külünkoğlu
Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.
Kadri Çelik
Şehirlerinin altı üstüne getirilen (Lût kavmini de helâk etti).
Ali Ünal
Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.
Harun Yıldırım
Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).
Mustafa İslamoğlu
Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).
Sadık Türkmen
Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.
İlyas Yorulmaz
Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.
İmam İskender Ali Mihr