Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى ﴿٥٣﴾


NECM SURESİ 53. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve el mu'tefikete ehvâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve el mu'tefikete ve altı üstüne getirilen, altüst edilen belde
ehvâ düşürdü, yerin dibine geçirdi

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

NECM SURESİ 53. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(53-54) O, “Mu’tefike”yi de kaldırıp yere çarpmış ve onlara örttüğü azap örtüsünü örtmüştür.

Diyanet İşleri

Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle yeksan etti.

Abdulbaki Gölpınarlı

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Adem Uğur

Mü'tefikat'ı (helâk olmuş şehirleri; Sodom ve Gomore'yi) yerin dibine batırdı!

Ahmed Hulusi

Altüst olan şehirleri, yerin dibine batıran O’dur.

Ahmet Tekin

(Lut kavminin) altı üstüne getirilen şehirlerini de O yere çarptı.

Ahmet Varol

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Ali Bulaç

(Yerin dibine geçen Lût kavmine ait) kasabaları da kaldırıb yere çarptı;

Ali Fikri Yavuz

(53-54) Lut milletinin kasabalarini yere batiran, onlari gomdukce gomen O'dur.

Bekir Sadak

Yerlebir edilecek kasabaların, O, altını üstüne getirdi de,

Celal Yıldırım

(53-54) Lut milletinin kasabalarını yere batıran, onları gömdükçe gömen O'dur.

Diyanet İşleri (eski)

Altüst olan şehirleri de o böyle yaptı.

Diyanet Vakfi

Yıkılıp batırılmış olanlar (Sodom ve Gomora), en bayağılardı.

Edip Yüksel

Mü'tefikeyi de Haviyeye attı

Elmalılı Hamdi Yazır

Mü'tefikey'i de haviyeye attı (altını üstüne getirdi).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Altı üstüne getirilmiş şehirleri devirip yıktı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Lût'un soydaşlarının yaşadıkları yöreleri alt üst eden O'dur.

Seyyid Kutub

Altı üstüne gelen (Lut kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Gültekin Onan

(Lût kavminin) altı üstüne gelen kasabalarını da O kaldırıb yere çarpdı da,

Hasan Basri Çantay

(53-54) (Lût kavmine âid o) alt-üst olan (şehirler)i de kaldırıp yere çaldı. Artık onları ne ile örttü ise, örttü (üzerlerine taş yağdırdı).

Hayrat Neşriyat

Altı üstüne gelen kasabaları da O, yerin dibine geçirdi.

İbni Kesir

(işte Rabbin onları yok etti,) tıpkı yıkılıp altüst olan öteki şehirleri yok olmaya terk ettiği

Muhammed Esed

(53-54) Mü'tefike'yi de yerlere atıverdi. Artık onların yurdlarını kaplayan kapladı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Altüst olmuş şehirleri de O böyle yaptı.

Ömer Öngüt

Alt üst edilmiş, yok olup gitmiştir.

Şaban Piriş

(45-54) Rahime atılan nutfeden (spermden) erkek ve dişi çiftini yaratma, öldükten sonra diriltme, tekrar yaratma O’na aittir. İnsanı zengin, kanaat sahibi ve halinden memnun etmek de O’na aittir. Müşriklerin taptığı Şi’râ yıldızının Rabbi de O’dur. Önceki Âd milletini yok eden de O’dur. Semud milletini yok edip geriye hiçbir şey bırakmayan da O’dur. Daha önce Nuh milletini yok eden de O. Çünkü bunlar çok zalim, çok azgındılar. Altı üstüne getirilen Lût milletinin şehirlerini yerle bir etti. Onları ne azaplar, ne musîbetler, neler kapladı neler!

Suat Yıldırım

Altı üstüne getirilen kentleri (Lût kavminin oturduğu bölgeleri) devirip yıktı.

Süleyman Ateş

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Tefhim-ul Kuran

Alt üst edilen beldeleri de yerin dibine O geçirdi.

Ümit Şimşek

Altı üstüne gelmiş kentleri de yere geçirdi O.

Yaşar Nuri Öztürk

Lût kavminin altı üstüne getirilen şehirlerini de, O altını üstüne getirdi de,

Abdullah Parlıyan

Alt-üst olan şehirleri de O böyle yaptı.

Bayraktar Bayraklı

(53-54) Lût kavminin şehirlerini de altüst edip yerle bir eden, onları gömdükçe gömen O'dur.

Cemal Külünkoğlu

Altı üstüne gelen (Lût kavminin) şehirlerini de O yerin dibine geçirdi.

Kadri Çelik

Şehirlerinin altı üstüne getirilen (Lût kavmini de helâk etti).

Ali Ünal

Altı üstüne gelen şehirleri de O yerin dibine geçirdi.

Harun Yıldırım

Tıpkı altı üstüne getirilen diğer topluluklar (gibi).

Mustafa İslamoğlu

Tıpkı yerin dibine geçirilen öteki şehirler (gibi, öyle yaptı).

Sadık Türkmen

Nefislerinin arzularına uyarak iftiralar atan bir topluluk.

İlyas Yorulmaz

Ve alt üst edilen beldeyi, (Cebrail (A.S) göğe kaldırıp) yerin dibine geçirdi.

İmam İskender Ali Mihr