Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ ﴿٥٨﴾


NECM SURESİ 58. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

leyse lehâ min dûni allâhi kâşifetun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
leyse yoktur
lehâ onun, onu
min dûni allâhi Allah'tan başka
kâşifetun kâşif, keşfeden, açan, açacak olan, ... gideren

Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.

NECM SURESİ 58. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu Allah’tan başka açacak kimse yoktur.

Diyanet İşleri

Allah'tan başkası, çeviremez onu geri.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Adem Uğur

Onu Allâh dûnunda (ölüm sıkıntısını) açacak biri yoktur.

Ahmed Hulusi

Onu açığa çıkaracak, ıstıraplarını, acılarını ortadan kaldıracak, Allah’ın dışında kimse yoktur.

Ahmet Tekin

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

Ahmet Varol

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Ali Bulaç

Onun vaktini Allah’dan başka açıklayacak yoktur.

Ali Fikri Yavuz

Onu Allah'tan baska ortaya koyacak yoktur.

Bekir Sadak

Onu Allah'tan başka açıp ortaya koyacak yok.

Celal Yıldırım

Onu Allah'tan başka ortaya koyacak yoktur.

Diyanet İşleri (eski)

Onu (vaktini) Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Diyanet Vakfi

ALLAH'tan başkası onu kaldıramaz.

Edip Yüksel

Yoktur ona Allahdan başka açıcı

Elmalılı Hamdi Yazır

Ona Allah'tan başka açıcı yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onun dehşetini Allah'tan başka hiç kimse başınızdan savamaz.

Seyyid Kutub

Onu Tanrı'nın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Gültekin Onan

Onu Allahdan başka açığa çıkaracak yokdur.

Hasan Basri Çantay

(57-58) O yaklaşan (kıyâmet), yaklaştı! Onu Allah’dan başka ortaya çıkarıcı yoktur.

Hayrat Neşriyat

Onu Allah'tan başka ortaya çıkaracak yoktur.

İbni Kesir

(Ama) onu Allah'tan başka kimse açığa çıkaramaz...

Muhammed Esed

(57-58) Saat yaklaştı Kıyamet tekarrüb etti. Onun için Allah Teâlâ'dan başka yoktur bir açıcı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ömer Öngüt

Onu Allah’tan başkası açığa çıkaracak değildir.

Şaban Piriş

(56-58) İşte bu Peygamber de, önceki rehberlerden ve uyaranlardan biridir. O yaklaşan (kıyamet) yaklaştı. O gelmeden, ne zaman olacağını bildirecek, geldiğinde de onu giderecek Allah’tan başka kimse yoktur.

Suat Yıldırım

Onu Allah'tan başka açacak (geldiği zaman kaldıracak, vaktini erteleyecek veya onun ne zaman geleceğini belirleyecek) kimse yoktur.

Süleyman Ateş

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Tefhim-ul Kuran

Onu Allah'tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Ümit Şimşek

Onu Allah'tan başka kaldıracak/uzaklaştıracak yok.

Yaşar Nuri Öztürk

Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka hiç bir güç yoktur.

Abdullah Parlıyan

(57-58) Kıyamet yaklaştı. Allah'tan başka, onun vaktini ortaya çıkaracak yoktur.

Bayraktar Bayraklı

(57-58) Yaklaşmakta olan (kıyamet iyice) yaklaştı. Onu Allah'ın dışında ortaya çıkaracak başka (hiçbir güç yoktur).

Cemal Külünkoğlu

Onun zorluklarını Allah'tan başka hiç kimse açıp gideremez.

Kadri Çelik

Onun (dehşet ve ızdırabını) Allah’tan başka giderecek kimse yoktur.

Ali Ünal

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Harun Yıldırım

Allah'tan başka kimse onun perdesini aralayamaz.

Mustafa İslamoğlu

Onu Allah’tan başka açığa çıkaracak yoktur.

Sadık Türkmen

O yaklaşan azabı Allah dan başka kaldıracak hiçbir kimse yoktur.

İlyas Yorulmaz

Onu, Allah’tan başka keşfedecek yoktur.

İmam İskender Ali Mihr