Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ﴿٦﴾


NECM SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mirratin fe istevâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
sahip
mirratin kuvvetli, azamet sahibi
fe öylece
istevâ istiva etti (yöneldi, kapladı, göründü, doğruldu)

O (Cebrail A.S), kuvvet ve azamet sahibidir. Öylece istiva etti (yöneldi).

NECM SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(5-7) (Kur’an’ı) ona, üstün güçlere sahip, muhteşem görünümlü (Cebrail) öğretti. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî sûretine girip) doğruldu.

Diyanet İşleri

Kuvvetli biri; sonra doğruldu.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ve üstün yaratılışlı (melek), doğruldu.

Adem Uğur

O (kuvve) kendini fark ettirdi, böylece de istiva etti (böylece de vahye açık hâle geldi)!

Ahmed Hulusi

Üstün yaratılışlı, yüksek akıl ve anlayış gücüne sahip Cebrâil, asli hüviyeti ile doğruldu.

Ahmet Tekin

O çarpıcı bir güzelliğe [1] sahiptir. Hemen doğruldu.

Ahmet Varol

(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

Ali Bulaç

Öyle ki, görünüşü güzel olub hemen hakiki şekli üzere doğruldu;

Ali Fikri Yavuz

(5-7) Ona, cetin kuvvetlere sahip ve guclu olan Cebrail ogretmistir; en yuksek ufukta iken dogruluvermis.

Bekir Sadak

(5-6-7) Onu O'na, çok çetin güce sahip olan Melek (Cebrail) öğretti ki, o güzel bir görünümdedir ve en yüksek ufukta iken doğruldu.

Celal Yıldırım

(5-7) Ona, çetin kuvvetlere sahip ve güçlü olan Cebrail öğretmiştir; en yüksek ufukta iken doğruluvermiş.

Diyanet İşleri (eski)

(5-7) Çünkü onu güçlü kuvvetli ve üstün yaratılışlı biri (Cebrail) öğretti. Sonra en yüksek ufukta iken asıl şekliyle doğruldu.

Diyanet Vakfi

Üstün otoritenin sahibi göründü,

Edip Yüksel

Bir kuvvet sahibi, hemen duruklandı

Elmalılı Hamdi Yazır

Bir kuvvet sahibi; hemen duruklandı (doğruldu).

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Ki o) akıl ve görüşünde kuvvetli (bir melek)dir. Hemen (gerçek meleklik şekliyle) doğruldu.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O üstün yetenekli melek doğruldu.

Seyyid Kutub

(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

Gültekin Onan

(Ki o) akıl ve re'yinde kâmil (bir melek) dir. Hemen (kendi suretine girib) doğruldu.

Hasan Basri Çantay

(5-6) Kendisine (o vahyi), kuvveleri şiddetli, mükemmel bir akla sâhib olan (Cebrâîl)öğretti. Bunun üzerine (göğe) doğruldu.

Hayrat Neşriyat

O; akıl ve görüşünde kamildir. Hemen doğruluverdi.

İbni Kesir

(o,) fevkalade bir güçle donatılmış (bir melektir) ki o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi,

Muhammed Esed

(6-7) Bir kuvvet sahibi ki, hemen dosdoğru göründü. Ve o, en yüksek bir sema kıyısında idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

O (melek) akıl sahibidir. (Aslî sureti ile) doğruldu.

Ömer Öngüt

Üstün akıl sahibidir. Hemen doğruluverdi.

Şaban Piriş

(5-7) Onu kendisine pek güçlü ve kuvvetli, o üstün akıl ve kemal sahibi olan (melek Cebrail) öğretti. Melek kendi aslî sûretine girip doğruldu. İşte o zaman kendisi en yüce ufukta idi.

Suat Yıldırım

Üstün akıl sâhibi (melek). Doğruldu;

Süleyman Ateş

(Ki O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen doğruldu.

Tefhim-ul Kuran

Ki o üstün bir akıl ve dirayete maliktir. Ona gerçek haliyle göründü.

Ümit Şimşek

Akıl, güzellik ve güç sahibidir. Doğrulup dikildi.

Yaşar Nuri Öztürk

O fevkalade bir güçle donatılmış bir melek olup, o an geldiğinde kendini gerçek şekli ve hüviyeti ile gösterdi.

Abdullah Parlıyan

(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]

Bayraktar Bayraklı

(5-7) Bu vahyi ona müthiş güçleri olan (Cebrail) öğretti. (O,) Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. O, en yüksek ufukta bulunuyorken (aslî suretine girip) doğruldu (Resül'e göründü).

Cemal Külünkoğlu

(O) Güç sahibi (Cebrail kendi asli suretinde) dosdoğru göründü.

Kadri Çelik

Pek metin, kemal ve üstün melekeler sahibi. O, aslî şekli ve bütün haşmetiyle doğruldu.

Ali Ünal

Görünümüyle çarpıcı bir güzelliğe sahiptir. Hemen asıl şeklinde doğruluverdi.

Harun Yıldırım

etkileyici ve tam donanımlı: Derken o kendini olanca haşmetiyle gösterdi;

Mustafa İslamoğlu

Akıl, güzellik ve güç verilmiş olan! Hemen (kendi suretinde/melek şeklinde) doğrulup dikildi,

Sadık Türkmen

Çok güçlü bir belleğe sahip olan vahiy elçisi ufukta göründü.

İlyas Yorulmaz

O (Cebrail A.S), kuvvet ve azamet sahibidir. Öylece istiva etti (yöneldi).

İmam İskender Ali Mihr