Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ ﴿٦٠﴾


NECM SURESİ 60. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve tedhakûne ve lâ tebkûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve tedhakûne ve siz gülüyorsunuz
ve lâ tebkûne ve siz ağlamıyorsunuz

Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

NECM SURESİ 60. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur’an’a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Diyanet İşleri

Ve gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Adem Uğur

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz!

Ahmed Hulusi

Bu sözlere mi alay yollu gülüyor da, ağlamıyorsunuz?

Ahmet Tekin

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Ahmet Varol

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Ali Bulaç

Bir de gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz? (Alay edib eğleniyorsunuz da felâketinize ağlamıyorsunuz.)

Ali Fikri Yavuz

Guluyorsunuz...Aglamiyorsunuz.

Bekir Sadak

Gülüyorsunuz ve (fakat) ağlamıyorsunuz.

Celal Yıldırım

Gülüyorsunuz...Ağlamıyorsunuz.

Diyanet İşleri (eski)

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Diyanet Vakfi

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Edip Yüksel

ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu dinlerken ağlayacağınıza gülüyorsunuz, öyle mi?.

Seyyid Kutub

(Alayla) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Gültekin Onan

Ve (istihza ederek) gülüyorsunuz, (günâhlarınıza) ağlamıyorsunuz?

Hasan Basri Çantay

(59-60) Şimdi (siz) bu sözden mi (Kur’ân’dan mı) şaşıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz!

Hayrat Neşriyat

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

İbni Kesir

Ağlayacağınıza gülüyorsunuz;

Muhammed Esed

(59-60) Şimdi siz bu kelâmdan mı teaccüb ediyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Ömer Nasuhi Bilmen

Gülüyorsunuz. . . Ağlamıyorsunuz!

Ömer Öngüt

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz?!

Şaban Piriş

(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!

Suat Yıldırım

Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?

Süleyman Ateş

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Tefhim-ul Kuran

Ağlamıyor, gülüyorsunuz.

Ümit Şimşek

Gülüyorsunuz, ağlamıyorsunuz.

Yaşar Nuri Öztürk

Ağlıyacağınız yere gülüyorsunuz.

Abdullah Parlıyan

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Bayraktar Bayraklı

(59-61) Şimdi siz bu söze (Kur'an'a) mı şaşırıyorsunuz? Ve gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz! Gaflet içinde eğlenip duruyorsunuz!

Cemal Külünkoğlu

(Alaylı) Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz?

Kadri Çelik

(Zulüm ve isyanınızdan, günahlarınızdan dolayı ağlamanız gerekirken), hep gülüyor, hiç ağlamıyorsunuz.

Ali Ünal

Gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

Harun Yıldırım

Ve dahi ağlanacak halinize gülüyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

Gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz.

Sadık Türkmen

Ağlamanız gerekirken gülüyorsunuz.

İlyas Yorulmaz

Ve siz gülüyorsunuz ve ağlamıyorsunuz.

İmam İskender Ali Mihr