NECM SURESİ 62. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا* ﴿٦٢﴾
NECM SURESİ 62. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | artık |
uscudû | secde edin |
li allâhi | Allah için, Allah'a |
ve u'budû | ve kul olun |
Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!
NECM SURESİ 62. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Haydi Allah’a secde edin ve O’na kulluk edin.
Diyanet İşleri
Artık secde edin Allah'a ve kullukta bulunun.
Abdulbaki Gölpınarlı
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Adem Uğur
Secde edin (Esmâ'sıyla hakikatınız olan) Allâh'a (indîndeki "yok"luğunuzu fark edin) ve kulluğunuza devam edin. (62. âyet secde âyetidir. )
Ahmed Hulusi
Haydi Allah’a secde edin, O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin.
Ahmet Tekin
Haydi Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin.
Ahmet Varol
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Ali Bulaç
Haydi Allah için secdeye kapanın (*) ve ibadet edin, (Allah’ın hükümlerine boyun eğin; O’ndan başkasına kulluk etmeyin.) (*) Dikkat; Secde âyetidir.
Ali Fikri Yavuz
SÙ Artik secdeye varin, Allah'a kulluk edin. *
Bekir Sadak
Artık Allah'a secde edip O'na kulluk edin !.
Celal Yıldırım
Artık secdeye varın, Allah'a kulluk edin.
Diyanet İşleri (eski)
Haydi Allah'a secde edip O'na kulluk edin!
Diyanet Vakfi
Haydi ALLAH'a secde edin, kulluk edin.
Edip Yüksel
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin
Elmalılı Hamdi Yazır
Haydi secdeye kapanın ve kulluk edin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Haydi Allah için secdeye kapanın ve O'na kulluk edin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Haydi, hemen Allah'a secde ediniz, O'na kulluk ediniz.
Seyyid Kutub
Hemen, Tanrı'ya secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Gültekin Onan
Haydi (putlara değil, sizi yaratan) Allaha secde, edin, (Ona) kulluk edin.
Hasan Basri Çantay
Haydi Allah’a secde edin ve ibâdet edin!
Hayrat Neşriyat
Haydi Allah'a secde edin ve ibadet edin.
İbni Kesir
(Ama artık) Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Muhammed Esed
Artık Allah için secde ediniz ve ibadette bulununuz.
Ömer Nasuhi Bilmen
Artık Allah'a secde edin ve O'na kulluk edin!
Ömer Öngüt
Artık, Allah’a secde edin. O’na kulluk edin.
Şaban Piriş
(59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah’a secde ve ibadet edin!
Suat Yıldırım
Haydi Allah'a secde edin ve kulluk edin!
Süleyman Ateş
Hemen, Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Tefhim-ul Kuran
Artık Allah'a secde edin ve kulluğunuzu yapın.16
Ümit Şimşek
Artık Allah için secdeye kapanın, ibadet edin/iş yapıp değer üretin!
Yaşar Nuri Öztürk
Öyleyse haydi Allah'a secde edip, O'na kulluk edin.
Abdullah Parlıyan
Haydi! Allah'a secde edip O'na kulluk ediniz![593]
Bayraktar Bayraklı
Haydi (bırakın bu gafleti de) şimdi Allah'a secde edin ve (yalnız O'na) kulluk yapın!
Cemal Külünkoğlu
Eğer öyleyse hemen Allah'a secde edin ve (yalnızca O'na) kulluk edin.
Kadri Çelik
Ama artık gelin Allah’a secde edip teslim olun ve O’na ibadet edin.
Ali Ünal
Hemen Allah’a secde edin ve kulluk edin.
Harun Yıldırım
Artık (bırakın bu tavrı da), Allah'ın huzurunda yerlere kapanın ve yalnız O'na kulluk edin!
Mustafa İslamoğlu
Haydi artık, Allah’a secde edin/secde ederek bağlılığınızı gösterin ve (yalnız O’na) kul olun.
Sadık Türkmen
Artık yalnızca Allah'a secde edin ve yalnızca O'na kulluk edinin.
İlyas Yorulmaz
Artık Allah’a secde edin ve (O’na) kul olun!
İmam İskender Ali Mihr