NECM SURESİ 8. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى ﴿٨﴾
NECM SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
denâ | yaklaştı |
fe | o zaman, artık, böylece |
tedellâ | sarktı, indi |
Sonra yaklaştı ve böylece indi.
NECM SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.
Diyanet İşleri
Sonra yaklaştı, yakınlaştı.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Adem Uğur
Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).
Ahmed Hulusi
Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.
Ahmet Tekin
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Ahmet Varol
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Ali Bulaç
Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.
Ali Fikri Yavuz
Sonra yaklasmis ve inmistir.
Bekir Sadak
Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.
Celal Yıldırım
Sonra yaklaşmış ve inmiştir.
Diyanet İşleri (eski)
(8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.
Diyanet Vakfi
Sonra inip yaklaştı.
Edip Yüksel
Sonra yaklaştı da tedellî etti
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra yaklaştı ve sarktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.
Seyyid Kutub
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Gültekin Onan
Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.
Hasan Basri Çantay
(8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!
Hayrat Neşriyat
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
İbni Kesir
ve sonra yaklaşarak yanına geldi,
Muhammed Esed
(8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı.
Ömer Öngüt
Sonra yaklaşıp indi
Şaban Piriş
(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.
Suat Yıldırım
Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.
Süleyman Ateş
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Tefhim-ul Kuran
Sonra indi, yaklaştı.
Ümit Şimşek
Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,
Yaşar Nuri Öztürk
ve sonra yaklaşarak geldi,
Abdullah Parlıyan
(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]
Bayraktar Bayraklı
(8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.
Cemal Külünkoğlu
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Kadri Çelik
Sonra aşağı doğru meyletti ve yaklaştı.
Ali Ünal
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Harun Yıldırım
daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;
Mustafa İslamoğlu
Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.
Sadık Türkmen
Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.
İlyas Yorulmaz
Sonra yaklaştı ve böylece indi.
İmam İskender Ali Mihr