Mekke döneminde inmiştir. 62 âyettir. Sûre, adını ilk âyetin başındaki “en-Necm” kelimesinden almıştır. Necm, yıldız demektir.


ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى ﴿٨﴾


NECM SURESİ 8. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe denâ fe tedellâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
denâ yaklaştı
fe o zaman, artık, böylece
tedellâ sarktı, indi

Sonra yaklaştı ve böylece indi.

NECM SURESİ 8. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra (ona) yaklaştı derken sarkıp daha da yakın oldu.

Diyanet İşleri

Sonra yaklaştı, yakınlaştı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Adem Uğur

Sonra yaklaştı, tedelli etti (âfaktan enfüse dönüştü müşahedesi).

Ahmed Hulusi

Sonra yakınına geldi. Nezaketle yaklaşarak peygamberlik görevine başlamasını talep etti.

Ahmet Tekin

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Ahmet Varol

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Ali Bulaç

Sonra (Cebrâil, Hz. Peygambere) yaklaştı da sarktı.

Ali Fikri Yavuz

Sonra yaklasmis ve inmistir.

Bekir Sadak

Sonra yaklaştı ve sarktıkça sarktı.

Celal Yıldırım

Sonra yaklaşmış ve inmiştir.

Diyanet İşleri (eski)

(8-9) Sonra (Muhammed'e) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki (birleştirilmiş) iki yay arası kadar, hatta daha da yakın oldu.

Diyanet Vakfi

Sonra inip yaklaştı.

Edip Yüksel

Sonra yaklaştı da tedellî etti

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra yaklaştı ve sarktı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra (Cebrail ona) yaklaştı ve (aşağıya doğru) sarktı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra yaklaştı, yere doğru uzandı.

Seyyid Kutub

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Gültekin Onan

Sonra (Cebrail, ona) yaklaşdı. Derken sarkdı.

Hasan Basri Çantay

(8-9) Sonra (çok perdeler geçerek Rabbine) yaklaştı, derken daha da yaklaştı. O kadar ki, kab-ı kavseyn (iki yay) kadar veya daha da yakın oldu!

Hayrat Neşriyat

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

İbni Kesir

ve sonra yaklaşarak yanına geldi,

Muhammed Esed

(8-9) Sonra yaklaştı da aşağıya iniverdi. Derken iki yay kadar veya daha yakın oluverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra (Peygamber'e) yaklaştı, derken sarktı.

Ömer Öngüt

Sonra yaklaşıp indi

Şaban Piriş

(8-9) Sonra yaklaştı ve iyice sarktı. Öyle ki araları yayın iki ucu arası kadar veya daha az kaldı.

Suat Yıldırım

Sonra yaklaştı, (yere doğru) sarktı.

Süleyman Ateş

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Tefhim-ul Kuran

Sonra indi, yaklaştı.

Ümit Şimşek

Sonra iyice yaklaştı ve sarktı,

Yaşar Nuri Öztürk

ve sonra yaklaşarak geldi,

Abdullah Parlıyan

(5-10) Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğini vahyetti.[590]

Bayraktar Bayraklı

(8-10) Sonra (Cebrail, Hz. Peygambere) yaklaştı ve sarktı. Nitekim (ikisi arasındaki uzaklık) iki yay kadar (oldu) veya daha da yakınlaştı. Böylece (Allah'ın) vahyettiği şeyi kuluna vahyetti.

Cemal Külünkoğlu

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Kadri Çelik

Sonra aşağı doğru meyletti ve yaklaştı.

Ali Ünal

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Harun Yıldırım

daha sonra yaklaştı, derken iyice sokuldu;

Mustafa İslamoğlu

Sonra yaklaştı, derken sarkıverdi.

Sadık Türkmen

Sonra aşağı sarktı ve yaklaştı.

İlyas Yorulmaz

Sonra yaklaştı ve böylece indi.

İmam İskender Ali Mihr