Medine döneminde inmiştir. 64 âyettir. Adını, 35. âyette geçen “nûr” kelimesinden almıştır.


وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ ﴿٤٩﴾


NÛR SURESİ 49. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve in yekun lehum el hakku ye'tû ileyhi muz'ınîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve in ve eğer
yekun olur
lehum onların, onlar için
el hakku hak
ye'tû gelirler
ileyhi ona
muz'ınîne boyun eğerek, itaat ederek, hemen gelirler

Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.

NÛR SURESİ 49. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ama gerçek (verilen hüküm) kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Diyanet İşleri

Fakat hak kendilerindeyse ona koşa koşa gelirler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Adem Uğur

Eğer gerçek kendi lehlerine ise, sürat ve itaat ile ona gelirler!

Ahmed Hulusi

Eğer lehlerine olabilecek uygulamalara, hak ve menfaate davet edilmişlerse boyun eğip koşarak gelirler.

Ahmet Tekin

Eğer haklı kendileri olursa hemen boyun eğerek gelirler.

Ahmet Varol

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Ali Bulaç

Eğer hak kendilerinin olursa, koşarak Peygambere gelirler.

Ali Fikri Yavuz

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatla kosa kosa gelirler.

Bekir Sadak

Eğer hakk kendilerinden yana ise, başeğerek koşa koşa gelirler.

Celal Yıldırım

Ama hak kendilerinden tarafa ise, itaatle koşa koşa gelirler.

Diyanet İşleri (eski)

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Diyanet Vakfi

Ancak karar lehlerine olursa, ona gönüllü koşarlar.

Edip Yüksel

Ve eğer hak kendilerinin olur ise münkad olarak ona gelirler

Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer hak kendilerinden yana ise, baş eğerek ona gelirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ama, eğer (Allah ve Resulünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona, gönülden bağlı olarak saygı ile gelirler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Eğer davanın haklı tarafı iseler, Peygamber'e tam bir teslimiyetle koşa koşa gelirler.

Seyyid Kutub

Eğer hak lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Gültekin Onan

Eğer hak kendilerinin lehinde ise itaatle koşa koşa ona gelirler.

Hasan Basri Çantay

Eğer hak, (Allah resûlünün verdiği hüküm,) kendi lehlerine olursa, ona itâat eden kimseler olarak (koşa koşa) gelirler.

Hayrat Neşriyat

Eğer hak, kendilerinden tarafa ise; boyunlarını bükerek gelirler.

İbni Kesir

ama (bu yüz çevirenler) bir de hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, hemen boyun eğerek kabul ederler!

Muhammed Esed

Ve eğer hak kendilerinin lehine ise ona inkiyâd ederek geliverirler.

Ömer Nasuhi Bilmen

Eğer hak kendilerinin lehinde ise, ona gönülden bağlı olarak koşa koşa gelirler.

Ömer Öngüt

Ama hak kendilerinden yana olursa, hemen boyun eğip gelirler.

Şaban Piriş

Ama hüküm kendilerinden yana gözükmeye görsün, tam bir itaat içinde koşa koşa gelirler.

Suat Yıldırım

Eğer hüküm kendi lehlerine olursa itâ'at ederek, gelirler.

Süleyman Ateş

Eğer hak onların lehlerinde ise, ona boyun eğerek gelirler.

Tefhim-ul Kuran

Hak kendilerinden tarafa olduğu zaman ise verilecek hükme razı olarak gelirler.

Ümit Şimşek

Eğer gerçek, kendi lehlerine olursa boyun bükerek ona gelirler.

Yaşar Nuri Öztürk

Eğer gerçek kendilerinden yana olursa boyun eğerek kabul ederler.

Abdullah Parlıyan

Ama, haklı çıkacaklarını bilirlerse, başlarını eğerek gelirler.

Bayraktar Bayraklı

Ama verilen hüküm, kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Cemal Külünkoğlu

Eğer hak onların lehlerinde ise, şüphesiz ona (Resul'e) boyun eğerek gelirler.

Kadri Çelik

Ama verilecek hüküm kendi lehlerinde gözükmeye görsün, o zaman tam bir kabullenmişlik içinde koşa koşa gelmektedirler.

Ali Ünal

Ama, eğer (Allah ve Resûlünün hükmettiği) hak kendi lehlerine ise, ona boyun eğip gelirler.

Harun Yıldırım

fakat eğer kendileri haklı çıkacak olursa, teslim olmuş bir edayla koşa koşa gelirler.

Mustafa İslamoğlu

Ama gerçek kendi lehlerinde ise, boyun eğerek ona gelirler.

Sadık Türkmen

Eğer verilecek karar onların lehine çıkacaksa, o zaman koşa koşa gelirler.

İlyas Yorulmaz

Ve eğer hak onların ise (hak sahibi iseler) ona hemen (itaat ederek) gelirler.

İmam İskender Ali Mihr