RA'D SURESİ 3. Ayeti Süleyman Ateş Meali
Mekke döneminde inmiştir. 43 âyettir. Sûre, adını 13. âyette geçen “Ra'd” kelimesinden almıştır. “Ra'd” gök gürültüsü demektir.
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ ﴿٣﴾
Ayet Transkripsiyonu ve Sade Meali
ve huve
ellezî
medde
el arda
ve ceale
fî-hâ
ravâsiye
ve enhâren
ve min kulli
es semerâti
ceale
fî-hâ
zevceynisneyni
(zevceyni)
(isneyni) yugşi el leyl en nehâre inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yetefekkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
(zevceyni)
(isneyni) yugşi el leyl en nehâre inne fî zâlike le âyâtin li kavmin yetefekkerûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve huve | ve o |
ellezî | ki o |
medde | uzattı, yaydı |
el arda | yeryüzü |
ve ceale | ve kıldı, yaptı (yarattı) |
fî-hâ | orada |
ravâsiye | dağlar |
ve enhâren | ve nehirler |
ve min kulli | ve hepsinden |
es semerâti | ürünler, meyveler |
ceale | kıldı (yarattı) |
fî-hâ | orada |
zevceynisneyni
(zevceyni) (isneyni) |
ikili (zıt cinsten eşler) bir çift
: (zıt cinsli bir çift (dişi+erkek)) : (iki, ikili) |
yugşi | örter |
el leyl | gece |
en nehâre | gündüz |
inne | muhakkak |
fî zâlike | bunda vardır |
le âyâtin | elbette âyetler |
li kavmin | bir kavim için |
yetefekkerûne | tefekkür ederler |
Yeryüzünü uzatıp, yayan O'dur. Orada dağlar ve nehirler kıldı (yarattı, oluşturdu). Orada bütün ürünlerden ikili çiftler (zıt cinsli eşler) yarattı (oluşturdu). Geceyi, gündüze örter. Muhakkak ki; bunda tefekkür eden kavim için elbette âyetler (deliller) vardır.
RA'D SURESİ 3. Ayeti Süleyman Ateş Meali
O'dur ki arzı uzattı, orada sabit dağlar ve ırmaklar var etti, orada her meyvadan iki çift (erkek-dişi) yarattı. Geceyi gündüzün üzerine örter. Şüphesiz bunda düşünen bir toplum için âyetler vardır.
Süleyman Ateş