SÂFFÂT SURESİ 12. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ ﴿١٢﴾
SÂFFÂT SURESİ 12. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
bel | aksine, evet |
acibte | sen şaşırdın, hayret ettin |
ve yesharûne | ve onlar alay ediyorlar |
Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.
SÂFFÂT SURESİ 12. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hayır, sen (onların hâline) şaştın, onlar ise alay ediyorlar.
Diyanet İşleri
Belki de şaştın sen ve alay eder onlar da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Adem Uğur
Hayır, onların alaylı hâllerine şaşıp kaldın.
Ahmed Hulusi
Doğrusu sen, Allah’ın kudretine hayranlıkla; yeniden diriltilmeyi inkârlarına şaşkınlığı bir arada yaşıyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Ahmet Tekin
Hayır, sen (bu yaratışa) hayret ettin; onlarsa alay ediyorlar.
Ahmet Varol
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Ali Bulaç
Doğrusu (Ey Rasûlüm, Allah’ın kudretini ve öldükten sonra dirileceklerini inkâr etmelerine) sen şaştın. Onlar ise, seninle (ve taaccüb edişinle) alay ediyorlar.
Ali Fikri Yavuz
Evet; sen onlara sasiyorsun, onlar da seni alaya aliyorlar.
Bekir Sadak
Ne var ki sen onlara (onların
Celal Yıldırım
Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seni alaya alıyorlar.
Diyanet İşleri (eski)
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Diyanet Vakfi
Sen hayranlık duyarken onlar alay ediyorlar.
Edip Yüksel
Fakat sen taaccüb ettin onlar eğleniyorlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat sen hayrettesin, onlar ise alay ediyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat sen onlara şaşıyorsun, ama onlar (seninle) eğleniyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ey Muhammed! Evet; sen onlara şaşıyorsun, onlar da seninle alay ediyorlar.
Seyyid Kutub
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Gültekin Onan
Belki sen (Habîbim) teaccüb etdin. Onlar da (bu teaccübünden dolayı) eğlenirler,
Hasan Basri Çantay
(Ey Habîbim!) Bil'akis (sen, onların bu kadar delillere rağmen inkâr etmelerine)hayret ettin, hâlbuki (onlar senin anlattıklarınla) alay ediyorlar.
Hayrat Neşriyat
Hayır, sen; şaşırıp kaldın, onlarsa alay edip duruyorlar.
İbni Kesir
Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler;
Muhammed Esed
(12-14) Evet. Sen taaccüp ettin. Onlar ise istihzâda bulunurlar. Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler. Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Ömer Nasuhi Bilmen
Hayır! Sen onlara şaşıyorsun. Onlar ise alay ediyorlar.
Ömer Öngüt
Belki sen buna hayret ediyorsun, onlar da alay ediyorlar.
Şaban Piriş
Ne var ki sen onların haşri inkâr etmelerine şaşırıyorsun, onlar ise seninle alay ederler.
Suat Yıldırım
Hayır sen (bu muhteşem kudrete) hayran kaldın; onlarsa (seninle) alay ediyorlar.
Süleyman Ateş
Hayır, sen (bu muhteşem yaratışa ve onların inkarına) şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Tefhim-ul Kuran
Sen hayrete düştün; onlar ise eğleniyorlar.
Ümit Şimşek
Ama sen şaşırdın, onlarsa alay ediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Belki de sen, bu muhteşem kudreti inkâr etmelerine şaşıp kaldın. Halbuki onlar seninle ve Kur'ân'la alay ediyorlar.
Abdullah Parlıyan
Sen hayran kaldın; onlarsa alay ediyorlar.
Bayraktar Bayraklı
(12-13) Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
Cemal Külünkoğlu
Hayır, sen şaşırdın kaldın; onlar ise alay edip duruyorlar.
Kadri Çelik
Sen (Allah’ın her icraatını) harika bulup hayran kalır, (onların inkârına) şaşarsın; onlar ise, (seninle ve Allah’ın âyetleriyle) alay ederler.
Ali Ünal
Hayır, sen şaşıyorsun. Halbuki onlar alay ediyorlar.
Harun Yıldırım
Ama hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken, onlar işin şakasındalar;
Mustafa İslamoğlu
Hayır sen hayranlıkla bakıyorsun, onlar ise alay ediyorlar!
Sadık Türkmen
(Soruya verdikleri cevaba) Sen şaşırdın, onlar ise (verdiğin yaratılışla ilgili haberlerle) alay ediyorlar.
İlyas Yorulmaz
Evet, sen hayret ettin ve onlar (ise) alay ediyorlar.
İmam İskender Ali Mihr