Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ ﴿١٢٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 127. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe kezzebû-hu fe inne hum le muhdarûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe bunun üzerine, böylece, fakat
kezzebû-hu onu yalanladılar
fe bunun üzerine, böylece, bu sebeple
inne hum muhakkak onlar
le elbette, gerçekten
muhdarûne hazır bulundurulacak olanlar

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.

SÂFFÂT SURESİ 127. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (cehenneme) götürüleceklerdir.

Diyanet İşleri

Derken yalanladılar onu; şüphe yok ki tapımıza getirilecektir onlar.

Abdulbaki Gölpınarlı

Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Adem Uğur

Onu (İlyas'ı) yalanladılar! Muhakkak ki onlar zorunlu huzura çıktılar!

Ahmed Hulusi

İlyas’ı da yalanladılar. Ama onlar Cehenneme ihzarlı getirilecekler.

Ahmet Tekin

Ancak onu yalanladılar. Bundan dolayı onlar da (azap için) getirileceklerdir.

Ahmet Varol

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Ali Bulaç

Fakat onlar İlyas’ı tekzib ettiler. Muhakkak onlar hazırlanıb (cehenneme) götürüleceklerdir.

Ali Fikri Yavuz

(127-12) 8 Bunun uzerine onu yalanlamislardi. Allah'in O'na icten bagli kullari bir yana, bunlarin hepsi cehenneme goturuleceklerdi.

Bekir Sadak

Onu yalanladılar. Çünkü o inkarcılar da şüphesiz (Cehennem'e atılmak üzere) hazır duruma getirileceklerdir.

Celal Yıldırım

(127-128) Bunun üzerine onu yalanlamışlardı. Allah'ın O'na içten bağlı kulları bir yana, bunların hepsi cehenneme götürüleceklerdi.

Diyanet İşleri (eski)

(127-128) Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için Allah'ın ihlâslı kulları müstesna; onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Diyanet Vakfi

Onu yalanladılar; onlar hesaba çekileceklerdir.

Edip Yüksel

O vakıt onu tekzib ettiler, şübhesiz ki onlar da ıhzâr edildiler

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman onu yalanladılar. Şüphesiz ki onlar da (cehenneme atılmak üzere) hazır bulunduruldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Fakat onlar, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka (cehennemde) hazır bulundurulacaklardır.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onu yalanladılar, bunun üzerine hepsi cehenneme götürülecekler.

Seyyid Kutub

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Gültekin Onan

Fakat bunlar onu tekzîb etdiler. Şübhesiz bunlar da elbette (cehenneme) ihzaaren getirilenlerdir.

Hasan Basri Çantay

Fakat (kavmi) onu yalanladılar; artık şübhesiz ki onlar, elbette (o gün Cehennemde) hazır bulundurulacak olan kimselerdir.

Hayrat Neşriyat

Fakat bunlar, onu yalanlamışlardı. Muhakkak ki onlar da cehenneme götürüleceklerdir.

İbni Kesir

Fakat onlar (İlyas'ı) yalanladılar: bu nedenle (Hesap Günü) kesinlikle yargılanacaklardır,

Muhammed Esed

O vakit O'nu tekzîp ettiler. Artık onlar da elbette, (azaba) ihzar edilmişlerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

İlyas'ı yalanladılar, onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Ömer Öngüt

Onu yalanladılar, bu yüzden onlar, azaba hazır olmuşlardır.

Şaban Piriş

Fakat bunlar onu yalancı saydılar. Bundan ötürü de, onlar tutuklanıp hesap günü mutlaka yargılanacak ve cehenneme götürüleceklerdir.

Suat Yıldırım

Onu yalanladılar, bundan dolayı onlar (azâba) getirileceklerdir.

Süleyman Ateş

Fakat onu yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azab için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Tefhim-ul Kuran

Onlar İlyas'ı yalanladılar. Fakat hesap gününde huzurumuza getirileceklerdir.

Ümit Şimşek

Sonunda onu yalanladılar. Bu yüzden onlar mutlaka huzura getirileceklerdir.

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphesiz onlar İlyas'ı yalanladılar. Bu sebeple, hesap günü huzurumuzda hazır bulundurulacaklardır.

Abdullah Parlıyan

Onu yalanladılar. Onlar bu sebeple sonunda cehenneme atılacaklardır.

Bayraktar Bayraklı

(127-128) Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple onlar (sorgulanmak üzere) huzura getirileceklerdir. Yalnız Allah'a gönülden bağlı olan kullar bunun dışındadır.

Cemal Külünkoğlu

Fakat onu (İlyas'ı) yalanladılar; bundan dolayı gerçekten onlar, (azap için getirilip) hazır bulundurulacak olanlardır.

Kadri Çelik

Fakat onlar O’nu yalanladılar; bu sebeple, hesap vermek üzere Allah’ın huzuruna çıkarılıp, Cehennem’e atılmaya mahkûmdurlar.

Ali Ünal

Bunun üzerine İlyas'ı yalanladılar. Onun için onların hepsi (cehenneme) götürüleceklerdir.

Harun Yıldırım

Derken onu da yalanladılar; bu yüzden onlar elbette yargılanacaklar.

Mustafa İslamoğlu

Nihayet, onu yalanladılar. Bu yüzden onlar hazır edileceklerdir.

Sadık Türkmen

İlyas'ı yalanladılar, Sonra onlar yok edildiler.

İlyas Yorulmaz

Fakat onu yalanladılar. Bu sebeple muhakkak ki onlar, gerçekten (cehennemde) hazır bulundurulacak olanlardır.

İmam İskender Ali Mihr