Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿١٢٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 129. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve teraknâ aleyhi fî el âhirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve teraknâ biz bıraktık
aleyhi ona
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

SÂFFÂT SURESİ 129. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonradan gelenler içerisinde ona güzel bir ad bıraktık.

Diyanet İşleri

Ve sonradan gelenler arasında ona iyi bir ad, san verdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Adem Uğur

Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.

Ahmed Hulusi

Onun hayatından, sonraki nesillerde devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.

Ahmet Tekin

Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.

Ahmet Varol

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Ali Bulaç

Biz ona, sonradan gelenler içinde güzel bir yâd bıraktık.

Ali Fikri Yavuz

(129-13) 0 Sonra gelenler icinde, «Ilyas'a selam olsun» diye bir un biraktik.

Bekir Sadak

Biz sonrakiler arasında İlyâs'ı (onun şerefli ismini) bıraktık.

Celal Yıldırım

(129-130) Sonra gelenler içinde, 'İlyas'a selam olsun' diye bir ün bıraktık.

Diyanet İşleri (eski)

(129-130) Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık, «İlyas'a selâm!» dedik.

Diyanet Vakfi

Sonrakiler için onun tarihini koruduk.

Edip Yüksel

Ona da sonrakilerde şunu bıraktık

Elmalılı Hamdi Yazır

O'na da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ona da sonrakiler içinde şunu bıraktık:

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra gelenler arasında ona iyi bir ün bıraktık.

Seyyid Kutub

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Gültekin Onan

Biz ona sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler içinde (iyi bir nâm) bırakdık.

Hasan Basri Çantay

Sonraki (ümmet)ler içinde ona da (iyi bir nâm) bıraktık.

Hayrat Neşriyat

Sonrakiler arasında ona da bıraktık.

İbni Kesir

ve o'nun sonraki nesiller arasında yaşayıp anılmasını sağladık:

Muhammed Esed

Ve O'na sonrakiler arasında (bir zikr-i cemîl) terkettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz sonra gelenler içinde ona bir ün bıraktık.

Ömer Öngüt

(129-130) Ona, sonradan gelenler arasında: -İlyas’a selam! mirası bıraktık.

Şaban Piriş

(129-130) Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık. "Selam olsun İlyas’a!"

Suat Yıldırım

Biz, sonra gelenler arasında ona (İlyâs'a da iyi bir ün) bıraktık:

Süleyman Ateş

Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.

Tefhim-ul Kuran

İlyas'a da ardında iyi bir nam bıraktık.

Ümit Şimşek

Sonrakiler içinde İlyas'ı hatırlatacak bir şey de bıraktık.

Yaşar Nuri Öztürk

Sonraki kuşaklar arasında, onlar için güzel bir ün ve hatıra bıraktık.

Abdullah Parlıyan

Sonra gelenler içinde ona da iyi bir ün bıraktık.

Bayraktar Bayraklı

(129-130) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İlyas'a selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.

Cemal Külünkoğlu

Sonra gelenler arasında ona (iyi bir övgü) bıraktık.

Kadri Çelik

(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında O’nun için de güzel bir nam bıraktık.

Ali Ünal

Sonra gelenler içinde, kendisine bir ün bıraktık,

Harun Yıldırım

Ve geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:

Mustafa İslamoğlu

Sonrakiler içinde, ona iyi bir ün bıraktık.

Sadık Türkmen

Onları sonra gelen diğerlerine ibret olarak bıraktık.

İlyas Yorulmaz

Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.

İmam İskender Ali Mihr