SÂFFÂT SURESİ 136. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ﴿١٣٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 136. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
demmernâ | dumura uğrattık, kökünü kazıdık, yok ettik |
el âharîne | diğerleri |
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).
SÂFFÂT SURESİ 136. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra da diğerlerini yok ettik.
Diyanet İşleri
Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra diğerlerini yok ettik.
Adem Uğur
Sonra diğerlerini yerle bir ettik!
Ahmed Hulusi
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ahmet Tekin
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ahmet Varol
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Bulaç
Sonra diğerlerini helâk eyledik.
Ali Fikri Yavuz
Sonra digerlerini yok etmistik.
Bekir Sadak
Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.
Celal Yıldırım
Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Diyanet İşleri (eski)
(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Diyanet Vakfi
Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel
Sonra diğerlerini tedmir eyledik
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra diğerlerini helak etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra diğerlerini yok etmiştik.
Seyyid Kutub
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Gültekin Onan
Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.
Hasan Basri Çantay
Sonra o diğerlerini helâk ettik.
Hayrat Neşriyat
Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.
İbni Kesir
ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:
Muhammed Esed
(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra diğerlerini hep helâk ettik.
Ömer Öngüt
Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).
Şaban Piriş
Sonra da ötekileri imha ettik.
Suat Yıldırım
Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).
Süleyman Ateş
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
Tefhim-ul Kuran
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Ümit Şimşek
Sonra ötekileri yerle bir ettik.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.
Abdullah Parlıyan
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Bayraktar Bayraklı
(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.
Kadri Çelik
Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.
Ali Ünal
Sonra diğerlerini yok ettik.
Harun Yıldırım
En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;
Mustafa İslamoğlu
Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.
Sadık Türkmen
Sonra Lut'a inanmayanları yok ettik.
İlyas Yorulmaz
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).
İmam İskender Ali Mihr