Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ ﴿١٣٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 136. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe demmernâ el âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
demmernâ dumura uğrattık, kökünü kazıdık, yok ettik
el âharîne diğerleri

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

SÂFFÂT SURESİ 136. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra da diğerlerini yok ettik.

Diyanet İşleri

Sonra öbürlerinin kökünü kazıdık.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra diğerlerini yok ettik.

Adem Uğur

Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

Ahmed Hulusi

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Ahmet Tekin

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Ahmet Varol

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Ali Bulaç

Sonra diğerlerini helâk eyledik.

Ali Fikri Yavuz

Sonra digerlerini yok etmistik.

Bekir Sadak

Sonra da geride kalan (ahlâksız inkarcıları) kökünden yıkıp yerle bir ettik.

Celal Yıldırım

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

Diyanet İşleri (eski)

(134-136) Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.

Diyanet Vakfi

Sonra diğerlerini yok ettik.

Edip Yüksel

Sonra diğerlerini tedmir eyledik

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra diğerlerini helak etmiştik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra diğerlerini yok etmiştik.

Seyyid Kutub

Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

Gültekin Onan

Sonra biz diğerlerini kökünden helak etdik.

Hasan Basri Çantay

Sonra o diğerlerini helâk ettik.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini yerle bir etmiştik.

İbni Kesir

ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik:

Muhammed Esed

(136-137) Sonra diğerlerini de helâk ediverdik. Ve şüphe yok ki, siz elbette onların üzerlerine sabahleyin uğrarsınız.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

Ömer Öngüt

Sonra da diğerlerini helak etmiştik (yerin dipine geçirmiştik).

Şaban Piriş

Sonra da ötekileri imha ettik.

Suat Yıldırım

Sonra ötekileri kırdık (geçirdik).

Süleyman Ateş

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

Tefhim-ul Kuran

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Ümit Şimşek

Sonra ötekileri yerle bir ettik.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve sonra diğerlerini tamamen yok ettik, kökünü kazıdık.

Abdullah Parlıyan

Sonra diğerlerini helâk ettik.

Bayraktar Bayraklı

(134-136) Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.

Cemal Külünkoğlu

Sonra da geride kalanları yerle bir ettik.

Kadri Çelik

Ardından, o geride kalan diğerlerini toptan imha ettik.

Ali Ünal

Sonra diğerlerini yok ettik.

Harun Yıldırım

En sonunda, diğerlerinin tamamını kahrettik;

Mustafa İslamoğlu

Sonra, ötekileri kırıp geçirdik.

Sadık Türkmen

Sonra Lut'a inanmayanları yok ettik.

İlyas Yorulmaz

Sonra diğerlerini dumura uğrattık (kökünü kazıdık, yok ettik).

İmam İskender Ali Mihr