Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿١٤٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 144. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

le lebise batni-hi ila yevmi yub'asûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
le elbette, muhakkak ki
lebise kaldı (kalırdı)
içinde
batni-hi onun karnı
ila ...'e, ...'a
yevmi yub'asûne beas günü, yeniden dirilme günü, kıyâmet günü

Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.

SÂFFÂT SURESİ 144. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(143-144) Eğer o, Allah’ı tespih edip yüceltenlerden olmasaydı, mutlaka insanların diriltileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

Diyanet İşleri

Halkın tekrar dirileceği güne dek balığın karnında kalırdı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Adem Uğur

Bâ's olunacakları güne kadar (Yunus) balığın karnında kalırdı (ölüm tadılma sürecine kadar dünyasında bedensellikte kalırdı).

Ahmed Hulusi

Kesinlikle, tekrar insanların diriltileceği güne, Kıyamete kadar balığın karnında kalacaktı.

Ahmet Tekin

(İnsanların) diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Ahmet Varol

Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

Ali Bulaç

Muhakkak (kabirlerden) dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Ali Fikri Yavuz

N/A

Bekir Sadak

(143-144) Eğer O,Tanrı'yı çokça tesbîh edenlerden olmasaydı, (insanların) dirilip kalkacağı güne kadar balığın karnında kalırdı.

Celal Yıldırım

(143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

Diyanet İşleri (eski)

(143-144) Eğer Allah'ı tesbih edenlerden olmasaydı, tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Diyanet Vakfi

Diriliş Gününe kadar onun karnında kalacaktı.

Edip Yüksel

Her halde ba'solunacakları güne kadar onun karnında kalırdı

Elmalılı Hamdi Yazır

muhakkak diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(143-144) Eğer çok tesbih edenlerden olmasaydı, yeniden dirilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnsanların yeniden dirileceği güne kadar balığın karnında kalırdı.

Seyyid Kutub

Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

Gültekin Onan

Her halde (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar onun karnında kalıb gitmişdi.

Hasan Basri Çantay

(143-144) Fakat gerçekten o, tesbîh edenlerden olmasaydı, mutlaka (insanların)diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Hayrat Neşriyat

Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

İbni Kesir

herkesin yeniden dirileceği güne kadar o (balığı)n karnında kalmış olacaktı.

Muhammed Esed

(143-144) Eğer o çokça tesbih edenlerden olmasa idi, elbette ki, onun karnında, tekrar dirilecekleri güne kadar kalırdı.

Ömer Nasuhi Bilmen

Tekrar diriltilecek güne kadar balığın karnında kalacaktı.

Ömer Öngüt

İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Şaban Piriş

(143-144) Şayet Allah’ı çok zikreden, ibadetli kimselerden olmasaydı, tâ mahşere kadar onun karnında kalırdı.

Suat Yıldırım

(İnsanların) Yeniden diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalırdı.

Süleyman Ateş

Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalmıştı.

Tefhim-ul Kuran

Diriltilecekleri güne kadar balığın karnında kalacaktı.

Ümit Şimşek

İnsanların diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

Yaşar Nuri Öztürk

İnsanların yeniden diriltilecekleri güne kadar, O'nun karnında kalmış olacaktı.

Abdullah Parlıyan

(143-144) Eğer Allah'ı sıkça ananlardan olmasaydı, kıyamet gününe kadar balığın karnında kalırdı.

Bayraktar Bayraklı

(143-144) Eğer o, Allah'ın sınırsız şanını yüceltenlerden olmasaydı, onun karnında insanların diriltilecekleri güne kadar kalacaktı.

Cemal Külünkoğlu

Onun karnında (insanların) dirilip kaldırılacakları güne kadar kalakalırdı.

Kadri Çelik

Bütün ölülerin diriltilip mezarlarından kalkacakları güne kadar balığın karnında kalır, (balığın karnı O’na mezar olurdu).

Ali Ünal

Tekrar diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalırdı.

Harun Yıldırım

yeniden diriliş gününe kadar onun karnında olacaktı.

Mustafa İslamoğlu

Diriltilecekleri güne kadar onun karnında kalacaktı.

Sadık Türkmen

Diriliş gününe kadar balığın karnında kalacaktı.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki o, beas gününe (kıyâmet gününe) kadar onun (balığın) karnında kalırdı.

İmam İskender Ali Mihr