Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ﴿١٤٨﴾


SÂFFÂT SURESİ 148. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe âmenû fe metta'nâ-hum ilâ hînin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe böylece, bunun üzerine
âmenû âmenû oldular, Allah'a ulaşmayı dilediler
fe böylece, bunun üzerine
metta'nâ-hum onları metalandırdık, faydalandırdık, yararlandırdık
ilâ hînin bir süre kadar

Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).

SÂFFÂT SURESİ 148. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet İşleri

Derken inandılar da onları muayyen bir zamana dek yaşattık, geçindirdik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Adem Uğur

(Onlar) iman ettiler de, biz onları bir süre mutlu yaşattık.

Ahmed Hulusi

O zaman, onlar iman ettiler. Biz de, bir vakte kadar, onları zevk-u safa içinde, refah içinde yaşattık.

Ahmet Tekin

Sonunda iman ettiler. Biz de onları belli bir süreye kadar (dünya nimetlerinden) yararlandırdık.

Ahmet Varol

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Ali Bulaç

Nihayet (Yunus peygamberin gaybubetinde azab gören kavmi) ona iman ettiler de onları ömürlerinin sonuna kadar geçindirdik.

Ali Fikri Yavuz

Sonunda ona inandilar, bunun uzerine Biz de onlari bir sureye kadar gecindirdik.

Bekir Sadak

Onlar da artık Ona imân ettiler. Bu sebeple biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.

Celal Yıldırım

Sonunda ona inandılar, bunun üzerine Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Diyanet İşleri (eski)

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Diyanet Vakfi

İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Edip Yüksel

O vakıt ona iyman ettiler de onları bir zamana kadar istifade ettirdik

Elmalılı Hamdi Yazır

O zaman iman ettiler de onları bir zamana kadar yararlandırdık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O zaman ona iman ettiler de biz onları bir zamana kadar yaşattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

İnandılar, biz de onları belli bir süreye kadar geçindirdik.

Seyyid Kutub

Sonunda ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Gültekin Onan

Nihayet ona îman etdiler de kendilerini bir zamana kadar geçindirdik.

Hasan Basri Çantay

Sonunda îmân ettiler de onları bir zamâna kadar (dünya ni'metlerinden)faydalandırdık.

Hayrat Neşriyat

Nihayet ona inandılar, Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

İbni Kesir

Onlar, (bu defa ona) inandılar; bunun üzerine Biz, verilen süre zarfında onlara mutlu bir hayat yaşattık.

Muhammed Esed

(147-148) Ve O'nu yüz bin ve daha artar olana (böyle bir kavme peygamber) gönderdik. Nihâyet imân ettiler, artık onları bir müddete kadar geçindirdik (faidelendirdik).

Ömer Nasuhi Bilmen

Nihayet ona inandılar, biz de onları bir süreye kadar yararlandırıp geçindirdik.

Ömer Öngüt

Ona iman ettiler, biz de onlara bir süreye kadar geçimlik verdik.

Şaban Piriş

Yûnus onları tekrar hakka çağırınca, bu sefer iman ettiler. Biz de belirli bir süreye kadar onları hayattan istifade ettirdik.

Suat Yıldırım

İnandılar, biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Süleyman Ateş

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Tefhim-ul Kuran

Onlar iman ettiler; Biz de onları belirli bir vakte kadar nimetlerimizden nasiplendirdik.

Ümit Şimşek

Onlar inandılar. Biz de onları bir vakte kadar nimetlendirdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlar bu defa Yunus'a inandılar. Bunun üzerine biz de onları, belli bir süre geçindirdik.

Abdullah Parlıyan

Ona inandılar, bu sebeple biz de onları belli bir süreye kadar refah içinde yaşattık.

Bayraktar Bayraklı

Nihayet onlar iman ettiler. Biz de onları bir süreye kadar geçindirdik.

Cemal Külünkoğlu

Sonunda ona iman ettiler, biz de onları bir süreye kadar yararlandırdık.

Kadri Çelik

Onlar bu defa iman ettiler ve kendilerini (helâkten âzat edip,) belli bir süre daha yaşamalarına müsaade buyurduk.

Ali Ünal

Sonunda ona iman ettiler, bunun üzerine biz de onları bir süreye kadar yaşattık.

Harun Yıldırım

Bu kez onlar iman ettiler; bu yüzden Biz de onlara bir müddet müreffeh bir hayat yaşattık.

Mustafa İslamoğlu

Onlar iman ettiler. Biz de onları, bir vakte kadar nimetlendirdik.

Sadık Türkmen

Yunus'a inandılar. Bizde Yunus'u bir zamana kadar yaşattık.

İlyas Yorulmaz

Böylece âmenû oldular (Allah’a ulaşmayı dilediler). Bunun üzerine onları bir süre kadar metalandırdık (faydalandırdık).

İmam İskender Ali Mihr