SÂFFÂT SURESİ 151. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ ﴿١٥١﴾
SÂFFÂT SURESİ 151. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e lâ | değil mi? |
inne-hum | muhakkak, mutlaka onlar |
min ifki-him | yalanlarından dolayı |
le | gerçekten, kesinlikle |
yekûlûne | derler |
Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
SÂFFÂT SURESİ 151. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet İşleri
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Abdulbaki Gölpınarlı
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Adem Uğur
Dikkat edin, muhakkak ki onlar iftira atarak şöyle derler:
Ahmed Hulusi
Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?'
Ahmet Tekin
İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ahmet Varol
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Ali Bulaç
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Ali Fikri Yavuz
(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.
Bekir Sadak
(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.
Celal Yıldırım
(151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri (eski)
(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet Vakfi
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Edip Yüksel
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Elmalılı Hamdi Yazır
Ha!.. Onlar şüphesiz uydurdukları iftiralardan dolayı;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Dikkat edin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Seyyid Kutub
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Gültekin Onan
(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hasan Basri Çantay
(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat
İyi bilin ki; gerçekten onlar, iftiralarından ötürü şöyle diyorlar:
İbni Kesir
Bazı insanlar tamamen sahte ve yalan(a olan temayüllerin)den dolayı,
Muhammed Esed
(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Dikkat edin! Gerçekten onlar uydurmalarından dolayı diyorlar ki:
Ömer Öngüt
(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Şaban Piriş
(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Suat Yıldırım
İyi bilin, onlar iftirâları yüzünden diyorlar ki:
Süleyman Ateş
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı derler ki:
Tefhim-ul Kuran
(151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Ümit Şimşek
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
Yaşar Nuri Öztürk
İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Abdullah Parlıyan
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Bayraktar Bayraklı
(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Cemal Külünkoğlu
Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
Kadri Çelik
İyi bilin ki, iftira ederek diyorlar,
Ali Ünal
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;
Harun Yıldırım
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Mustafa İslamoğlu
Iyi bilin ki, onlar iftira ederek şöyle söylüyorlar:
Sadık Türkmen
Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.
İlyas Yorulmaz
Yalanlarından dolayı mutlaka (şöyle, şöyle) diyenler kesinlikle onlar değil mi?
İmam İskender Ali Mihr