Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿١٥٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 152. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

veledallâhu (velede allâhu) ve inne-hum le kâzibûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
veledallâhu (velede allâhu) Allah doğurdu
ve inne-hum ve muhakkak onlar
le kâzibûne kesinlikle yalan söyleyenler

"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

SÂFFÂT SURESİ 152. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(151-152) İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.

Diyanet İşleri

Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah doğurdu diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Adem Uğur

"Allâh doğurdu (Allâh'ın oğlu dediler)! Muhakkak ki onlar kesinlikle yalancılardır!"

Ahmed Hulusi

'Allah babadır, oğlu vardır' diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.

Ahmet Tekin

'Allah doğurdu.' Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.

Ahmet Varol

"Allah doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Ali Bulaç

“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.

Ali Fikri Yavuz

(151-15) 2 Dikkat edin; dogrusu onlar yalan uydurup soyluyorlar, «Allah dogurdu» diyorlar. Onlar suphesiz yalancidirlar.

Bekir Sadak

(151-152) Haberiniz olsun ki, onlar cidden yalan uydurmalarından, «Allah doğurdu» diyorlar ve gerçekten onlar yalancılardır.

Celal Yıldırım

(151-152) Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, 'Allah doğurdu' diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet İşleri (eski)

(151-152) Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Diyanet Vakfi

'ALLAH doğurdu.' Onlar yalancıdırlar.

Edip Yüksel

«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah doğurdu, derler. Ve bunlar gerçekten yalancıdırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(151-152) Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı; «Allah doğurdu» derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah doğurdu onlar elbette yalancıdırlar.

Seyyid Kutub

"Tanrı doğurdu." Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Gültekin Onan

(151-52) Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.

Hasan Basri Çantay

(151-152) Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden 'Allah doğurdu' diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.

Hayrat Neşriyat

Allah doğurdu. Hiç şüphesiz onlar yalancılardır.

İbni Kesir

"Allah (bir erkek çocuk) doğurdu" diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;

Muhammed Esed

(151-152) Agâh ol, şüphe yok ki, onlar iftiralarından dolayı elbette derler ki; «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah doğurdu. " Hiç şüphesiz ki onlar yalancıdırlar.

Ömer Öngüt

(151-152) Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah’ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.

Şaban Piriş

(151-152) Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek "Allah doğurdu" derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.

Suat Yıldırım

"Allâh doğurdu." Onlar elbette yalancıdırlar.

Süleyman Ateş

«Allah doğurdu.» Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söyleyenlerdir.

Tefhim-ul Kuran

(151-152) Bilin ki 'Allah çocuk sahibi oldu' demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.

Ümit Şimşek

"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.

Abdullah Parlıyan

“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.

Bayraktar Bayraklı

(151-152) Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.

Cemal Külünkoğlu

“Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.

Kadri Çelik

“Allah çocuk edindi.” Hiç şüphesiz yalancıdır onlar.

Ali Ünal

"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

Harun Yıldırım

"Allah doğurdu!" Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.

Mustafa İslamoğlu

“Allah çocuk sahibi oldu” (diyorlar). Elbette onlar, muhakkak yalancıdırlar!

Sadık Türkmen

Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.

İlyas Yorulmaz

"Allah doğurdu." Muhakkak ki onlar, kesinlikle yalan söyleyenlerdir.

İmam İskender Ali Mihr