Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ ﴿١٦٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 162. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ entum aleyhi bi fâtinîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ entum siz değilsiniz
aleyhi ona
bi fâtinîne fitneye düşürenler

Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).

SÂFFÂT SURESİ 162. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet İşleri

Onları bir sınamaya uğratamazsınız.

Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Adem Uğur

O'nun aleyhine (kimseyi) ayartıp kandıramazsınız!

Ahmed Hulusi

Siz, Allah’a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.

Ahmet Tekin

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.

Ahmet Varol

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Ali Bulaç

Allah’a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.

Ali Fikri Yavuz

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.

Bekir Sadak

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Celal Yıldırım

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Diyanet Vakfi

O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.

Edip Yüksel

Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz

Elmalılı Hamdi Yazır

Allah'a karşı kimseyi baştan çıkaramazsınız,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız.

Seyyid Kutub

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.

Gültekin Onan

Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.

Hasan Basri Çantay

(161-162) Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O’na (Allah’a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!

Hayrat Neşriyat

O'na karşı hiç fitneleyebilecek değilsiniz.

İbni Kesir

hiçbiriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,

Muhammed Esed

(161-162) Artık şüphe yok ki, siz ve ibadet ettiğiniz şeyler O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

O'na karşı kimseyi kandırıp saptıramazsınız.

Ömer Öngüt

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Şaban Piriş

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

Suat Yıldırım

Kandırıp Allâh'ın yolundan çıkaramazsınız;

Süleyman Ateş

O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek olanlar değilsiniz.

Tefhim-ul Kuran

Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.

Ümit Şimşek

O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.

Yaşar Nuri Öztürk

kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.

Abdullah Parlıyan

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

Bayraktar Bayraklı

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Cemal Külünkoğlu

O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.

Kadri Çelik

Allah hakkında kimsenin sapmasına sebep olabilecek değilsiniz;

Ali Ünal

Hiçbiriniz, Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Harun Yıldırım

hiç biriniz O'na karşı kimseyi ayartamazsınız;

Mustafa İslamoğlu

O’na karşı, insanları fitneye düşüremezsiniz,

Sadık Türkmen

Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.

İlyas Yorulmaz

Onun (Allah’ın) aleyhinde, kimseyi fitneye düşürecek değilsiniz (düşüremezsiniz).

İmam İskender Ali Mihr