Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ ﴿١٦٣﴾


SÂFFÂT SURESİ 163. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

illâ men huve sâli el cahîmi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
illâ hariç
men kimse, kişi
huve o
sâli yaslanan, giren
el cahîmi alevli ateş, cehennem

Ama cehenneme girecek olanlar hariç.

SÂFFÂT SURESİ 163. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

Diyanet İşleri

Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.

Abdulbaki Gölpınarlı

Cehenneme girecek kimseden başkasını.

Adem Uğur

Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.

Ahmed Hulusi

Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.

Ahmet Tekin

Ancak cehenneme girecek olan hariç.

Ahmet Varol

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Ali Bulaç

Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.

Ali Fikri Yavuz

(161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.

Bekir Sadak

(161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

Celal Yıldırım

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

Diyanet İşleri (eski)

(161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

Diyanet Vakfi

Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

Edip Yüksel

Meğer ki Cahîme saldıran olsun

Elmalılı Hamdi Yazır

Cehenneme saldıran kimseden başkasını.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

Seyyid Kutub

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Gültekin Onan

Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

Hasan Basri Çantay

Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.

Hayrat Neşriyat

Tabii cehenneme girecek olan müstesna.

İbni Kesir

(kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!

Muhammed Esed

Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.

Ömer Nasuhi Bilmen

Cehenneme girecek kimse hariç.

Ömer Öngüt

(162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

Şaban Piriş

(161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

Suat Yıldırım

Cehenneme girecek olandan başkasını.

Süleyman Ateş

Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

Tefhim-ul Kuran

Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.

Ümit Şimşek

Cehenneme salınacak olan müstesna.

Yaşar Nuri Öztürk

Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.

Abdullah Parlıyan

(161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

Bayraktar Bayraklı

(161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

Cemal Külünkoğlu

Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).

Kadri Çelik

Meğer ki o kişi, ille de Kızgın, Alevli Ateş’e girmek istesin.

Ali Ünal

Cehenneme girecek kimseden başkasını.

Harun Yıldırım

ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.

Mustafa İslamoğlu

Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)

Sadık Türkmen

Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.

İlyas Yorulmaz

Ama cehenneme girecek olanlar hariç.

İmam İskender Ali Mihr