Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ ﴿١٧﴾


SÂFFÂT SURESİ 17. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e ve âbâu-nâ el evvelûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e
ve âbâu-nâ ve babalarımız
el evvelûne evvelkiler

Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?

SÂFFÂT SURESİ 17. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı?”

Diyanet İşleri

Önceki atalarımız da mı diriltilecekler?

Abdulbaki Gölpınarlı

İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?

Adem Uğur

"Evvelki atalarımız da mı?"

Ahmed Hulusi

'Önceki atalarımız da mı tekrar diriltilecekmiş?'

Ahmet Tekin

Ve önceki atalarımız da mı?'

Ahmet Varol

"Veya önceki atalarımız da mı?"

Ali Bulaç

Evvelki atalarımızda mı? (yine dediler).

Ali Fikri Yavuz

(15-17) «Bu apacik bir sihirdir; oldugumuz, toprak ve kemik oldugumuz zaman, onceki babalarimiz yahut biz mi dirilecegiz?» derler.

Bekir Sadak

Ya önceki dede ve babalarımız da mı ?..

Celal Yıldırım

(15-17) 'Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?' derler.

Diyanet İşleri (eski)

«İlk atalarımızda mı (diriltilecek)?»

Diyanet Vakfi

'Hatta bizden önceki atalarımız da mı?'

Edip Yüksel

Evvelki atalarımız da mı?

Elmalılı Hamdi Yazır

Önceki atalarımız da mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Önceki atalarımız da mı?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bizden önceki atalarımızda mı dirilecek?

Seyyid Kutub

"Veya önceki atalarımız da mı?"

Gültekin Onan

«Evvelki atalarımız da mı?»

Hasan Basri Çantay

'Önceki atalarımız da mı?'

Hayrat Neşriyat

Veya önceki babalarımız mı?

İbni Kesir

Yani eski atalarımız da mı?"

Muhammed Esed

(15-17) Ve dediler ki: «Bu, bir apaçık büyüden başka bir şey değildir. Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? Yoksa bizim evvelki babalarımız da mı (öyle) diriltilecekler?

Ömer Nasuhi Bilmen

"Önceki atalarımız da mı?"

Ömer Öngüt

Veya önceki atalarımız mı?!

Şaban Piriş

(14-17) Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve "Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler!"

Suat Yıldırım

"Evvelki atalarımız da mı?"

Süleyman Ateş

«Veya önceki atalarımız da mı?»

Tefhim-ul Kuran

'Üstelik gelip geçmiş atalarımız da, öyle mi?'

Ümit Şimşek

"Önceki atalarımız da mı?"

Yaşar Nuri Öztürk

Önceki atalarımızda mı diriltilecekler?”

Abdullah Parlıyan

“Önceki atalarımız da mı?”

Bayraktar Bayraklı

(16-17) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler.

Cemal Külünkoğlu

“Veya önceki babalarımız da mı?”

Kadri Çelik

“Ölüpgitmiş babalarımız ve dedelerimiz de öyle mi?!”

Ali Ünal

"İlk atalarımızda mı?"

Harun Yıldırım

Yani, önden giden atalarımız da mı?"

Mustafa İslamoğlu

Önceki atalarımız da mı?”

Sadık Türkmen

Önceki atalarımız da! Öyle mi?

İlyas Yorulmaz

Ve evvelki babalarımız (atalarımız) da mı?

İmam İskender Ali Mihr