SÂFFÂT SURESİ 170. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿١٧٠﴾
SÂFFÂT SURESİ 170. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | o zaman, buna rağmen |
keferû | inkâr ettiler |
bi-hi | onu |
fe | fakat |
sevfe | yakında |
ya'lemûne | bilecekler |
Buna rağmen O’nu (Zikri: Kur’ân-ı Kerim’i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.
SÂFFÂT SURESİ 170. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri
Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
Abdulbaki Gölpınarlı
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Adem Uğur
Şimdiyse hakikat bilgisini inkâr ettiler. . . Yakında anlayacaklar!
Ahmed Hulusi
İşte şimdi onu inkâr ettiler, kâfir oldular. Yakında başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Tekin
Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
Ahmet Varol
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Ali Bulaç
Fakat şimdi onu, (Peygamber’i ve Kur’an’ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz
Boyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
Bekir Sadak
(Kitap indirilince) onu red ve inkâr ettiler. İleride (bu dönekliğin sonunun nereye varacağını) bileceklerdir.
Celal Yıldırım
Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski)
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Diyanet Vakfi
Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Edip Yüksel
Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Elmalılı Hamdi Yazır
Fakat şimdi O'nu inkar ettiler, artık ileride bilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak o uyarıyı inkâr ettiler, yakında inkârlarının sonucunu bileceklerdir.
Seyyid Kutub
Fakat (kitap gelince) ona küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Gültekin Onan
Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
Hasan Basri Çantay
Buna rağmen (Kur’ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.
Hayrat Neşriyat
Sonunda O'na küfrettiler, ama ilerde bileceklerdir.
İbni Kesir
Ama (işte bu ilahi kelam önlerine konulduğu halde,) onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla (reddettikleri şeyin ne olduğunu) öğreneceklerdir:
Muhammed Esed
(170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Böyle iken onu inkâr ettiler. Amma ileride bileceklerdir.
Ömer Öngüt
Şimdi ise O’nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Şaban Piriş
Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler fakat yakında öğrenirler!
Suat Yıldırım
Ama o uyarıyı inkâr ettiler, yakında (inkâr etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Süleyman Ateş
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran
Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.
Ümit Şimşek
Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Fakat onlara kitap gelince, O'nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.
Abdullah Parlıyan
Buna rağmen Kur'ân'ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Bayraktar Bayraklı
Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Cemal Külünkoğlu
Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.
Kadri Çelik
Ama şimdi o Kitabı ret ve inkâr ediyorlar. Elbette bilecek onlar!
Ali Ünal
İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Harun Yıldırım
Fakat (vahiy gelince de) onu inkar ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Mustafa İslamoğlu
Fakat, onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler!
Sadık Türkmen
Hâlbuki Kur'an'ı ret edip inkar ettiler, sonra bunun karşılığını öğrenecekler.
İlyas Yorulmaz
Buna rağmen O’nu (Zikri: Kur’ân-ı Kerim’i) inkâr ettiler. Fakat yakında bilecekler.
İmam İskender Ali Mihr