Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ ﴿١٧١﴾


SÂFFÂT SURESİ 171. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad sebekat kelimetu-nâ li ibâdi-nâ el murselîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun ki
sebekat geçti
kelimetu-nâ bizim sözümüz
li için
ibâdi-nâ kullarımız
el murselîne gönderilenler, resûller

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

SÂFFÂT SURESİ 171. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, peygamber olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki gönderilen kullarımıza şu sözü söylemiştik, şu hükmü takdîr etmiştik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Adem Uğur

Andolsun ki irsâl olunan kullarımıza (şu) sözümüz geçerli olmuştur:

Ahmed Hulusi

Andolsun, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik görevi ile gönderilmiş kullarımıza, geçmişte verilmiş sözümüz var.

Ahmet Tekin

Andolsun, peygamber olarak gönderilenler hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Ahmet Varol

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Ali Bulaç

Gerçekten elçilikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, peygamber kullarimiza soz vermisizdir.

Bekir Sadak

(171-172) And olsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında şu sözümüz sübut bulup gerçekleşmiştir: «Elbette onlar (peygamberler) yardım göreceklerdir.»

Celal Yıldırım

And olsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Diyanet İşleri (eski)

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Diyanet Vakfi

Elçilikle görevli kullarımız için söz verilmiştir.

Edip Yüksel

Celâlim hakkı için risaletle gönderilen kullarımız hakkında şu kelimemiz sebkat etmiştir:

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir:

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(171-173) Andolsun ki peygamberlikle gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz geçmiştir: «Onlar var ya, elbette onlar muzaffer olacaklardır ve elbette bizim ordularımız mutlaka galip geleceklerdir.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Andolsun ki, peygamber kullarımıza şu sözleri vermişizdir.

Seyyid Kutub

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Gültekin Onan

Andolsun ki (peygamber olarak) gönderilen kullarımız hakkında bizim geçmiş sözümüz (vardır):

Hasan Basri Çantay

Celâlim hakkı için, peygamber kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir (vardır).

Hayrat Neşriyat

Andolsun ki; Bizim, gönderilen kullarımız hakkında sözümüz geçmiştir:

İbni Kesir

çünkü uzun zaman önce kullarımız olan elçilere söz verdik:

Muhammed Esed

(170-171) Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir. Celâlim hakkı için (peygamber) gönderilmiş kullarım için Bizim bir sözümüz geçmiştir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gönderilen peygamber kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Ömer Öngüt

Peygamber olarak gönderilmiş olan kullarımız hakkında hükmümüz verilmiştir.

Şaban Piriş

(171-173) Şu kesindir ki, Biz resul olarak gönderdiğimiz kullarımıza söz verdik ki onlar yardımımıza mazhar olacaklar ve Bizim ordumuz mutlaka galip gelecektir.

Suat Yıldırım

Gönderilen elçi kullarımıza şu sözümüz geçmişti:

Süleyman Ateş

Andolsun, (peygamber olarak) gönderilen kullarımıza (şu) sözümüz geçmiştir:

Tefhim-ul Kuran

Doğrusu, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında Bizim bir sözümüz vardır:

Ümit Şimşek

Yemin olsun, elçi olarak gönderilen kullarımız hakkında şu sözümüz hükümleşmişti:

Yaşar Nuri Öztürk

Çünkü daha önce kullarımız olan elçilere söz vermiştik.

Abdullah Parlıyan

Andolsun, peygamber kullarımıza söz vermişizdir.

Bayraktar Bayraklı

(171-172) Andolsun ki, peygamber olarak gönderdiğimiz kullarımız hakkında bizim bir sözümüz vardır (O da): “Onlara mutlaka yardım edilecektir.”

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz peygamber olan kullarımız lehine şu sözümüz (hükmümüz) önceden verilmiştir.

Kadri Çelik

(Din’i tebliğ için) gönderilmiş kullarımız hakkındaki hükmümüz çoktan verilmiştir:

Ali Ünal

Andolsun ki, peygamber kullarımıza söz vermişizdir:

Harun Yıldırım

Ama doğrusu, has kullarımız olan elçilerimize geçmişte verilmiş bir sözümüz vardı.

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun ki, gönderilen elçi kullarımız hakkında şu sözümüz geçmişti:

Sadık Türkmen

Bizim kullarımız için, elçilerimize daha önceden verilmiş sözlerimiz vardı.

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki gönderilen kullarımız için Bizim (daha önce) bir sözümüz geçti (onlara söz vermiştik).

İmam İskender Ali Mihr