Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ ﴿١٧٥﴾


SÂFFÂT SURESİ 175. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve ebsir-hum fe sevfe yubsirûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve ebsir-hum ve onlara bak, gözle
fe bundan sonra, artık
sevfe yakında
yubsirûne görecekler

Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

SÂFFÂT SURESİ 175. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Gözetle onları, yakında onlar da görecekler.

Diyanet İşleri

Hele bir bak, bir gözle onları, onlar da sonuçları neymiş, yakında görecekler.

Abdulbaki Gölpınarlı

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Adem Uğur

Onları seyret. . . Yakında görecekler!

Ahmed Hulusi

Onların, inkâr edenlerin âkıbetlerinin nasıl olacağına, dünyada uğrayacakları felâketlere iyi bak. Yakında kendileri de görecekler. Akılları başlarına gelecek.

Ahmet Tekin

(Başlarına geleceği) gözetle. Nitekim onlar da yakında göreceklerdir.

Ahmet Varol

Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Ali Bulaç

Gözetle onları, yakında (kendilerine ne yapılacağını) görecekler.

Ali Fikri Yavuz

Onlara inecek azabi gozetle, onlar da goreceklerdir.

Bekir Sadak

Onların sonunun ne olacağını gör, onlar da göreceklerdir.

Celal Yıldırım

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Diyanet İşleri (eski)

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Diyanet Vakfi

Onları seyret; onlar da görecekler.

Edip Yüksel

Gör onları: yakında görecekler

Elmalılı Hamdi Yazır

Gör onları(n akibeti ne olacak! Onlar da) yakında göreceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Onlara (inecek azabı) gözetle! Yakında onlar da göreceklerdir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da göreceklerdir.

Seyyid Kutub

Ve onları seyret; (azabı) yakında göreceklerdir.

Gültekin Onan

Gözetle onları. Kendileri de (başlarına geleceği) yakında göreceklerdir.

Hasan Basri Çantay

Ve onları(n başlarına gelecek olanı) gör; nihâyet ileride (onlar da) görecekler!

Hayrat Neşriyat

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

İbni Kesir

ve onları(n kim olduklarını) gör; onlar (da) zaman içinde (şimdi görmediklerini) göreceklerdir.

Muhammed Esed

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Onlara (inecek azabı) gözetle, onlar da görecekler.

Ömer Öngüt

Onları gözle, onlar da gözleyecekler.

Şaban Piriş

Onları gözetle! Zaten kendileri de başlarına geleceği yakında göreceklerdir.

Suat Yıldırım

Onları gözetle. Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Süleyman Ateş

Ve onları seyret; onlar da (azabı) yakında göreceklerdir.

Tefhim-ul Kuran

Ve onları gözetleyedur. Onlar da yakında görecekler.

Ümit Şimşek

Gözün, üstlerinde olsun; yakında görecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Onlara inecek azabı gözetle, onlar da yakında görmediklerini görecekler.

Abdullah Parlıyan

Onların halini gözetle; onlar da gözetleyeceklerdir.

Bayraktar Bayraklı

(174-175) O hâlde, bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) göreceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

Gözetleyiver onları, ilerde göreceklerdir.

Kadri Çelik

Bak (uyarman karşısında nasıl da ayak diriyorlar), sonunda görecekler (başlarına geleceği).

Ali Ünal

Onların halini gör, onlar da görecekler.

Harun Yıldırım

ve sen onları(n zavallı halini) gör, zamanı gelince onlar da (kendi perişan hallerini) görecekler.

Mustafa İslamoğlu

Onları gözetle! Yakında görecekler!

Sadık Türkmen

Onları gözetle. Çünkü onlarda seni gözetleyecekler.

İlyas Yorulmaz

Ve onları gözle! Yakında onlar da görecekler.

İmam İskender Ali Mihr