SÂFFÂT SURESİ 176. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 176. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
e | mi? |
fe | artık, hâlâ |
bi azâbi-nâ | bizim azabımızı |
yesta'cilûne | acele (olarak) istiyorlar |
Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
SÂFFÂT SURESİ 176. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?
Diyanet İşleri
Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Abdulbaki Gölpınarlı
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Adem Uğur
Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )
Ahmed Hulusi
Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?
Ahmet Tekin
Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?
Ahmet Varol
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Ali Bulaç
Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?
Ali Fikri Yavuz
Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?
Bekir Sadak
Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?
Celal Yıldırım
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski)
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Diyanet Vakfi
Azabımıza mı meydan okuyorlar?
Edip Yüksel
Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?
Seyyid Kutub
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Gültekin Onan
Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?
Hasan Basri Çantay
Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?
Hayrat Neşriyat
Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?
İbni Kesir
Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?
Muhammed Esed
(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen
Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?
Ömer Öngüt
Azabımızı mı acele istiyorlar?
Şaban Piriş
Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?
Suat Yıldırım
Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?
Süleyman Ateş
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Tefhim-ul Kuran
Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?
Ümit Şimşek
Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?
Abdullah Parlıyan
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Bayraktar Bayraklı
Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?
Cemal Külünkoğlu
Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?
Kadri Çelik
Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?
Ali Ünal
Azabımızı acele mi istiyorlar?
Harun Yıldırım
Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?
Mustafa İslamoğlu
Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?
Sadık Türkmen
Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?
İlyas Yorulmaz
Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?
İmam İskender Ali Mihr