Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ ﴿١٧٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 176. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e fe bi azâbi-nâ yesta'cilûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
fe artık, hâlâ
bi azâbi-nâ bizim azabımızı
yesta'cilûne acele (olarak) istiyorlar

Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

SÂFFÂT SURESİ 176. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

Diyanet İşleri

Azâbımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Abdulbaki Gölpınarlı

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Adem Uğur

Azabımızın varlıklarında açığa çıkışını (ölümü) acele mi istiyorlar? (Ölüm, hakikati inkâr eden için azabın başlaması, iman eden içinse rahmete ermektir. )

Ahmed Hulusi

Küstahça azâbımızı, acele mi istiyorlar?

Ahmet Tekin

Onlar azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

Ahmet Varol

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Ali Bulaç

Şimdi çabucak azabımızı mı istiyorlar?

Ali Fikri Yavuz

Azabimiza ugramakta acele mi ediyorlar?

Bekir Sadak

Azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

Celal Yıldırım

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Diyanet İşleri (eski)

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Diyanet Vakfi

Azabımıza mı meydan okuyorlar?

Edip Yüksel

Ya şimdi bizim azâbımızı mı iviyorlar?

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve şimdi onlar. Bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ya şimdi onlar, bizim azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Azabımıza uğramakta acele mi ediyorlar?

Seyyid Kutub

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Gültekin Onan

Şimdi onlar çarçabuk bizim azabımızı mı istiyorlar?

Hasan Basri Çantay

Şimdi azâbımızı acele mi istiyorlar?

Hayrat Neşriyat

Yoksa azabımızı mı çabucak istiyorlar?

İbni Kesir

Onlar azabımızın çabuklaştırılmasını acaba (gerçekten) istiyorlar mı?

Muhammed Esed

(174-176) Artık sen, onlardan (O muhaliflerden) bir zamana kadar yüz çevir. Ve onlara bak! Elbette ki, yakında göreceklerdir. Ya Bizim azabımızı mı alelacele istiyorlar?

Ömer Nasuhi Bilmen

Yoksa azabımızı acele mi istiyorlar?

Ömer Öngüt

Azabımızı mı acele istiyorlar?

Şaban Piriş

Şimdi onlar azabımızın çarçabuk başlarına gelmesini gerçekten istiyorlar mı?

Suat Yıldırım

Bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

Süleyman Ateş

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Tefhim-ul Kuran

Azabımızın çabuklaştırılmasını mı istiyorlar?

Ümit Şimşek

Azabımız gelsin diye acele mi ediyorlar?

Yaşar Nuri Öztürk

Yoksa azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

Abdullah Parlıyan

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Bayraktar Bayraklı

Azabımızın çabucak gelmesini mi istiyorlar?

Cemal Külünkoğlu

Şimdi onlar, bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

Kadri Çelik

Yoksa cezamızın hemen başlarına gelivermesini mi istiyorlar?

Ali Ünal

Azabımızı acele mi istiyorlar?

Harun Yıldırım

Sahiden de, onlar azabımızın bir an önce gelmesini (gerçekten) istiyorlar mı?

Mustafa İslamoğlu

Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

Sadık Türkmen

Onlar bizim vereceğimiz azabı çok acilen mi istiyorlar?

İlyas Yorulmaz

Hâlâ azabımızı acele olarak mı istiyorlar?

İmam İskender Ali Mihr