Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ ﴿١٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 19. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe innemâ hiye zecratun vâhıdetun fe izâ hum yenzurûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe işte o zaman
innemâ yalnızca, sadece
hiye o
zecratun haykırış, çığlık
vâhıdetun bir tek
fe izâ hum işte o zaman onlar
yenzurûne bakacaklar, görecekler

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

SÂFFÂT SURESİ 19. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O ancak şiddetli bir sesten ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.

Diyanet İşleri

Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibârettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler.

Abdulbaki Gölpınarlı

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Adem Uğur

O ancak bir tek çığlık; birden onlar bakınırlar!

Ahmed Hulusi

'Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.'

Ahmet Tekin

O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar.

Ahmet Varol

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Ali Bulaç

Çünkü o, (Sûr’a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler.

Ali Fikri Yavuz

Tek bir ciglik. Hemen bakip kalirlar.

Bekir Sadak

Bir tek haykırış yetecek; hemen (dirilip kalktıklarını) görürler.

Celal Yıldırım

Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar.

Diyanet İşleri (eski)

O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Diyanet Vakfi

O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar.

Edip Yüksel

Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü o zorlu bir kumandadan ibarettir ki, hemen gözleri açılıverir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

O dirilme sahnesi korkunç bir çığlıktan ibarettir. Hemen o anda gözlerini birdenbire açıp etrafa bakacaklar.

Seyyid Kutub

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar.

Gültekin Onan

İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir.

Hasan Basri Çantay

Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar!

Hayrat Neşriyat

O, sadece bir tek çığlıktır ki onların birden bire gözleri açılıverecektir.

İbni Kesir

Çünkü o (alay ettikleri yeniden dirilme,) bir itham çığlığı şeklinde (aniden onların tepesinde patlayacak.) İşte o zaman (hakikati) anlamaya başlayacaklar,

Muhammed Esed

(18-21) De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.» Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. Ve derler ki: «Eyvah bizlere! İşte bu, ceza günü.» İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.

Ömer Nasuhi Bilmen

O sadece korkunç sesten ibarettir. O anda gözleri birden bire açılıp etrafa bakarlar.

Ömer Öngüt

Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır.

Şaban Piriş

Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar.

Suat Yıldırım

O (iş) sadece korkunç bir sesten ibârettir. Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır.

Süleyman Ateş

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp durmaktadırlar.

Tefhim-ul Kuran

Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar.

Ümit Şimşek

Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar.

Yaşar Nuri Öztürk

Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.”

Abdullah Parlıyan

O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır.

Bayraktar Bayraklı

O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar.

Cemal Külünkoğlu

İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar.

Kadri Çelik

Her şey, sadece tek bir emredici sesten ibaret olacak; ve işte, hepsi (mezarlarından kalkmış, dehşet içinde) etraflarına bakınmaktadır.

Ali Ünal

O korkunç. bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar.

Harun Yıldırım

Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an onlar bön bön bakakalır;

Mustafa İslamoğlu

Işte o, korkunç bir sestir. Onlar hemen bakıp dururlar!

Sadık Türkmen

O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar.

İlyas Yorulmaz

İşte o, sadece tek bir çığlıktır. Onlar işte o zaman (diriltilince) bakacaklar (görecekler).

İmam İskender Ali Mihr