SÂFFÂT SURESİ 23. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ ﴿٢٣﴾
SÂFFÂT SURESİ 23. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
min dûnillâhi (min dûni allâhi) | Allah'tan başka |
fehdû-hum | artık onları hidayet edin, ulaştırın |
ilâ sırâtı | yola |
el cahîmi | cahîm, cehennem |
Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
SÂFFÂT SURESİ 23. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”
Diyanet İşleri
Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin.
Abdulbaki Gölpınarlı
"Allah'tan başka. Onlara cehennemin yolunu gösterin".
Adem Uğur
"Allâh dûnundakileri! Onları cehennem yoluna yollandırın!"
Ahmed Hulusi
'Allah’ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem’in yolunu gösterin.'
Ahmet Tekin
Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin.
Ahmet Varol
" Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Ali Bulaç
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru).
Ali Fikri Yavuz
(22-23) Ilgililere soyle emredilir: «Zulmedenleri, onlarla isbirligi edenleri ve Allah'i birakip da taptiklarini derleyin. Onlari cehennem yoluna koyun.»
Bekir Sadak
(22-23) Toplayıp sürün mahşer yerine o zulmedenleri, eşlerini, yandaşlarını ve Allah'tan başka taptıklarını, hepsini Cehennem'in yoluna koyun.
Celal Yıldırım
(22-23) İlgililere şöyle emredilir: 'Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun.'
Diyanet İşleri (eski)
(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!
Diyanet Vakfi
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin.
Edip Yüksel
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru
Elmalılı Hamdi Yazır
(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(22-23) Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Allah'dan başka (taptıklarına) onlara cehennemin yolunu gösterin.
Seyyid Kutub
Tanrı'dan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün."
Gültekin Onan
(22-23) (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler).
Hasan Basri Çantay
(22-23) (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) 'Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah’dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!'
Hayrat Neşriyat
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
İbni Kesir
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün,
Muhammed Esed
(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen
Allah'tan başka. Ve onları cehennem yoluna götürün.
Ömer Öngüt
Allah’tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin!
Şaban Piriş
(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"
Suat Yıldırım
"Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün!"
Süleyman Ateş
«Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.»
Tefhim-ul Kuran
Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin.
Ümit Şimşek
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin.
Abdullah Parlıyan
(22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”
Bayraktar Bayraklı
(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu
“Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.”
Kadri Çelik
“Allah’ı bırakıp da (taptıkları). Ve götürün onları Kızgın, Alevli Ateş’e!
Ali Ünal
''Allah'tan başka . Onlara cehennemin yolunu gösterin''.
Harun Yıldırım
Allah'tan başka her şeyi... Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;
Mustafa İslamoğlu
Allah hariç! Artık onları, cehennemin yoluna sürün...
Sadık Türkmen
Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün.
İlyas Yorulmaz
Allah’tan başka (taptıkları). Artık onları cahîm (cehennem) yoluna hidayet edin (ulaştırın).
İmam İskender Ali Mihr