Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ ﴿٢٤﴾


SÂFFÂT SURESİ 24. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vakıfû-hum inne-hum mes'ûlûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vakıfû-hum ve onları durdurun, tevkif edin, tutuklayın
inne-hum muhakkak ki onlar
mes'ûlûne mesuldürler, sorumludurlar

Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).

SÂFFÂT SURESİ 24. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(22-24) Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.”

Diyanet İşleri

Ve durdurun onları, şüphe yok ki sorulacak onlardan.

Abdulbaki Gölpınarlı

"Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!"

Adem Uğur

"Durdurun onları! Muhakkak ki onlar sorumludurlar!"

Ahmed Hulusi

'Durdurun onları. Sorguya çekilecekler.'

Ahmet Tekin

Durdurun onları; çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Ahmet Varol

"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Ali Bulaç

Ve onları habsedin (tutuklayın); çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Ali Fikri Yavuz

«nlari durdurun; cunku kendilerinden daha da sorulacaktir.»

Bekir Sadak

Ve onları (belli bir noktada durdurup alıkoyun) çünkü onlar mutlaka sorguya çekileceklerdir.

Celal Yıldırım

'Onları durdurun; çünkü kendilerinden daha da sorulacaktır.'

Diyanet İşleri (eski)

(22-24) (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Diyanet Vakfi

Ve durdurun onları; sorguya çekileceklerdir.

Edip Yüksel

Ve tevkıyf edin onları, çünkü sorguya çekilecekler.

Elmalılı Hamdi Yazır

(22-24) O zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri toplayın mahşere, toplayın da götürün onları Sırat'a, cehennem köprüsüne doğru ve tutuklayın onları çünkü sorguya çekilecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve durdurun onları, çünkü sorguya çekilecekler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Seyyid Kutub

"Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü sorguya çekileceklerdir."

Gültekin Onan

«Onları habsedin. Çünkü onlar mes'uldürler».

Hasan Basri Çantay

'Ve tutun onları! Çünki onlar, sorguya çekilecek kimselerdir.'

Hayrat Neşriyat

Durdurun onları. Çünkü onlar sorumludurlar.

İbni Kesir

ve onları (orada) tutun!" (O zaman) böylelerine sorulacak:

Muhammed Esed

(22-24) Toplayınız mahşere o zulmetmiş kimseleri ve onların eşlerini ve kendilerine taptıkları şeyleri. Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiriniz. Ve onları tevkif ediniz. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecek kimselerdir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Durdurun onları! Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Ömer Öngüt

Durdurun onları, çünkü hesaba çekilecekler...

Şaban Piriş

(22-24) Yüce Allah meleklere şöyle emreder: "O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah’tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler!"

Suat Yıldırım

"Durdurun onları, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir."

Süleyman Ateş

«Ve onları durdurup tutuklayın, çünkü onlar, sorguya çekileceklerdir.»

Tefhim-ul Kuran

Tutuklayın onları; çünkü sorguya çekilecekler.

Ümit Şimşek

Durdurun onları, çünkü hepsi sorguya çekilecekler.

Yaşar Nuri Öztürk

Tutuklayın, durdurun onları. Şüphe yok ki, onlar sorguya çekilecekler.

Abdullah Parlıyan

(22-24) Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.”

Bayraktar Bayraklı

(22-24) (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.

Cemal Külünkoğlu

“Onları durdurun, şüphesiz onlar sorguya çekileceklerdir.”

Kadri Çelik

“Durdurun onları! Çünkü (dünyada iken) yaptıklarından sorguya çekilecekler.”

Ali Ünal

''Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler!

Harun Yıldırım

ve onları orada alıkoyun: çünkü onlar sorgulanacaklar!

Mustafa İslamoğlu

Onları tutuklayın çünkü onlar sorguya çekilecekler.

Sadık Türkmen

(Ateşin içinde) Onları ayakta tutun. Çünkü yaptıklarından sorumludurlar.

İlyas Yorulmaz

Artık onları tevkif edin (tutuklayın). Muhakkak ki onlar, mesuldürler (sorumludurlar).

İmam İskender Ali Mihr