Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ ﴿٣٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve yekûlûne e innâ le târikû âliheti-nâ li şâirin mecnûnin
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve yekûlûne ve söylerler, derler, diyorlar
e innâ muhakkak ki biz mi
le elbette, mutlaka, gerçekten
târikû terkeden kimseler
âliheti-nâ ilâhlarımız
li şâirin şair için
mecnûnin mecnun, deli

Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).

SÂFFÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.

Diyanet İşleri

Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?

Abdulbaki Gölpınarlı

Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.

Adem Uğur

"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.

Ahmed Hulusi

'Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.' diyorlardı.

Ahmet Tekin

'Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.

Ahmet Varol

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"

Ali Bulaç

Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.

Ali Fikri Yavuz

"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.

Bekir Sadak

Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?

Celal Yıldırım

'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.

Diyanet İşleri (eski)

«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.

Diyanet Vakfi

'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.

Edip Yüksel

Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.

Seyyid Kutub

Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"

Gültekin Onan

«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).

Hasan Basri Çantay

Ve: 'Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?' diyorlardı.

Hayrat Neşriyat

Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?

İbni Kesir

ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Muhammed Esed

Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.

Ömer Öngüt

-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.

Şaban Piriş

(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.

Suat Yıldırım

"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.

Süleyman Ateş

Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»

Tefhim-ul Kuran

'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.

Ümit Şimşek

Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.

Abdullah Parlıyan

Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”

Bayraktar Bayraklı

(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.

Cemal Külünkoğlu

Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”

Kadri Çelik

Ve “Şimdi biz, deli bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?!” derlerdi.

Ali Ünal

"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.

Harun Yıldırım

ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.

Mustafa İslamoğlu

Ve diyorlardı ki: “Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?”

Sadık Türkmen

“Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler.

İlyas Yorulmaz

Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).

İmam İskender Ali Mihr