SÂFFÂT SURESİ 36. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ ﴿٣٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 36. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve yekûlûne | ve söylerler, derler, diyorlar |
e innâ | muhakkak ki biz mi |
le | elbette, mutlaka, gerçekten |
târikû | terkeden kimseler |
âliheti-nâ | ilâhlarımız |
li şâirin | şair için |
mecnûnin | mecnun, deli |
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
SÂFFÂT SURESİ 36. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
“Biz, deli bir şair için ilâhlarımızı mı terk edeceğiz?” diyorlardı.
Diyanet İşleri
Ve biz derlerdi, deli bir şâir için mâbutlarımızı bırakalım mı?
Abdulbaki Gölpınarlı
Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız? derlerdi.
Adem Uğur
"Tanrılarımızı, cinlenmiş bir şair için terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Ahmed Hulusi
'Cinlere mahkûm olmuş, deli bir şâir için tanrılarımızı mı terk edeceğiz.' diyorlardı.
Ahmet Tekin
'Biz delirmiş bir şair için ilâhlarımızı mı terkedeceğiz? diyorlardı.
Ahmet Varol
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?"
Ali Bulaç
Ve: “- Hiç bir mecnûn şair için, biz putlarımızı bırakır mıyız?” diyorlardı.
Ali Fikri Yavuz
"Deli bir sair yuzunden tanrilarimizi mi birakalim?» derlerdi.
Bekir Sadak
Ve derlerdi ki: Deli bir şâir için hiç tanrılarımızı bırakır mıyız ?
Celal Yıldırım
'Deli bir şair yüzünden tanrılarımızı mı bırakalım?' derlerdi.
Diyanet İşleri (eski)
«Mecnun bir şair için biz tanrılarımızı bırakacak mıyız?» derlerdi.
Diyanet Vakfi
'Tanrılarımızı deli bir şair için mi terkedeceğiz?' diyorlardı.
Edip Yüksel
Ve «hiç biz mecnun şâır için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve «Biz hiç deli bir şair için ilahlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve: «Biz, hiç, bir mecnun (deli) şair için ilâhlarımızı bırakır mıyız?» diyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Deli bir şair için tanrılarımızı mı bırakalım? derlerdi.
Seyyid Kutub
Ve derlerdi ki: "Biz, ünlenmiş bir şair için tanrılarımızı terk mi edeceğiz?"
Gültekin Onan
«Biz mecnun bir şâir için ma'budlarımızdan vaz mı geçecekmişiz?» derler (di).
Hasan Basri Çantay
Ve: 'Doğrusu biz, deli bir şâir için ilâhlarımızı gerçekten terk edecek kimseler miyiz?' diyorlardı.
Hayrat Neşriyat
Ve derlerdi ki: Deli bir şair için mi ilahlarımızı terkedeceğiz?
İbni Kesir
ve "Mecnun bir şairin sözüyle biz ilahlarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Muhammed Esed
Ve derler ki: «Mecnun bir şair için kendi ilâhlarımızı biz mi terkedeceğiz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
"Cinlenmiş bir şâirin hatırı için biz ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?" derlerdi.
Ömer Öngüt
-Bir mecnun şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz? derlerdi.
Şaban Piriş
(35-36) Çünkü onlara "Allah’tan başka ilah yok!" denildiğinde, kibirlenip kafa tutarlar ve: "Deli bir şairin sözüne bakarak hiç biz ilahlarımızı bırakır mıyız, olacak iş mi bu?" derlerdi.
Suat Yıldırım
"Cinlenmiş bir şâir için biz tanrılarımızı mı terk edeceğiz?" derlerdi.
Süleyman Ateş
Ve derlerdi ki: «Biz, ünlenmiş bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?»
Tefhim-ul Kuran
'Delirmiş bir şairin hatırı için tanrılarımızı mı terk edelim?' diyorlardı.
Ümit Şimşek
Ve şöyle diyorlardı: "Mecnun bir şair yüzünden ilahlarımızı mı terk edeceğiz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Ve “Mecnun bir şairin sözüyle, biz ilahlarımızı mı terkedeceğiz?” derlerdi.
Abdullah Parlıyan
Şöyle diyorlardı: “Ne yani, cin çarpmış bir şair için tanrılarımızı terk mi edelim?”
Bayraktar Bayraklı
(34-36) İşte biz, suçlulara böyle yaparız. Çünkü onlara: “Allah'tan başka ilah yoktur” denildiği zaman büyüklük taslayarak: “Deli bir şair için ilahlarımızı mı bırakalım?” diyorlardı.
Cemal Külünkoğlu
Ve derlerdi ki: “Biz, deli bir şair için ilahlarımızı terk mi edeceğiz?”
Kadri Çelik
Ve “Şimdi biz, deli bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?!” derlerdi.
Ali Ünal
"Mecnun bir şair için biz ilahlarımızı bırakacak mıyız?" derlerdi.
Harun Yıldırım
ve "Ne yani, şimdi kalkıp da mecnun bir şairin sözüne uyup ilahlarımızı mı terk edelim?" demişlerdir.
Mustafa İslamoğlu
Ve diyorlardı ki: “Biz, mecnun bir şair için ilâhlarımızı terk mi edeceğiz?”
Sadık Türkmen
“Ne yani, biz şimdi, bir delinin bir şairin sözüyle ilahlarımızı mı terk edeceğiz?” dediler.
İlyas Yorulmaz
Ve onlar: "Mecnun (deli) bir şair için, gerçekten biz, ilâhlarımızı terkedenler mi olacağız?" diyorlar(dı).
İmam İskender Ali Mihr